Pages: 1 2 [3]   Go Down
  Print  
Share/Bookmark
Author Topic: traducem cu î sau cu â, sunt sau sînt?  (Read 12319 times)
0 Members and 3 Guests are viewing this topic.
mihaicro
Nou venit
*
Offline Offline

Posts: 85


« Reply #30 on: November 04, 2008, 04:28:46 PM »

Academia nu a făcut o greşeală doar în 1993, gafele şi exhibiţionismul sînt de fapt specialitatea casei. Căutînd pe internet am dat şi de o şedinţă din anul 2001 a "Comisiei de Informatizare pentru Limba Română" făcută de Academie în colaborare cu Microsoft. Au participat printre alţii Eugen Simion (preşedintele de atunci al Academiei), Mihai Drăgănescu (preşedintele Academiei din 1993) şi Silviu Hotăran (directorul MS România pînă acum cîteva luni). Rezultatul în timp al discuţiilor din şedinţa respectivă a arătat exact gradul de preocupare a Academiei pentru problema limbii române în informatică. Cine citeşte pagina cu intervenţiile vorbitorilor se gîndeşte că uite ce preocupată e Academia, încearcă din toate puterile să salveze limba română ameninţată de engleză, etc.

http://consilr.info.uaic.ro/ro/index.php?showpage=030101

S-a propus demararea unui proiect numit INFOSOC (de la "societate informaţională") şi imediat s-a trecut la treabă. Sau mai degrabă nu, acest INFOSOC a rămas pe internet ca o pagină fantomă a acelor discuţii şi nimic mai mult.

http://consilr.info.uaic.ro/ro/index.php?showpage=030101

Activitatea (?) INFOSOC se termină prin 2007, după aceea nu s-a mai auzit nimic de el. Sînt sigur că a fost doar o vrăjeală, o chestie prin care Academia să mimeze interesul pentru sprijinirea limbii române într-o societate informaţională globalizată.

http://www.cnmp.ro/infosoc.php

===============================

Dar Academia a făcut o gafă şi mai şi anul ăsta.

Se ştie că MS a vrut să facă formatul OOXML al documentelor MS Office 2007 standard ISO printr-o procedură de urgenţă. S-a trecut la vot în toamna lui 2007 şi România a fost una din puţinele ţări care a zis că nu e nici o problemă, standardul e perfect. Ţările cu comisii mai serioase au analizat standardul şi au zis că pînă acesta nu e refăcut nu-l vor vota, pentru că el conţine multe chestii nelalocul lor. Aşa că Microsoft s-a pus pe treabă şi în primăvara lui 2008 s-a votat din nou, iar formatul OOXML a devenit standard ISO.

Care e treaba cu Academia ? Ea a particpat la comisia de standardizare prin intermediul Institutului de Lingvistică (IL), cel responsabil cu aberaţiile din DOOM 2. Ei bine, în prima instanţă reprezentantul IL a votat pentru standardizarea ISO a formatului OOXML. Din cauză că membrii comisiei de standardizare din România au votat fără să aducă nici o obiecţie (în timp ce alte ţări au adus zeci sau sute de obiecţii), a ieşit scandal, pentru că din nou România apărea ca o ţară care acceptă orice fără să zică nimic. Bun, deci Microsoft şi-a făcut o parte din lecţii şi în martie 2008 s-a supus din nou la vot standardul OOXML în comisia de standardizare a României. Ei bine, cum credeţi că a votat acum Academia (prin institutul de Lingvistică) ? Nu, n-a votat "pentru", s-a abţinut. Reiese clar că ăla/aia de la IL trimis la vot prima dată habar n-avea ce face şi a votat cum i-a şoptit Microsoft, probabil unul din sponsorii Academiei. Acuma cel care s-a dus la revotare nu ştiu dacă era aceeaşi persoană şi de ce s-a abţinut, logic ar fi fost să voteze "pentru", deoarece în cele cîteva luni trecute MS a îmbunătăţit formatul ţinînd cont de unele din obiecţiile aduse la prima votare. Asta demonstrează că Academia se dă după cum bate vîntul şi dacă nu apare vreun scandal merge cu puterea (politică sau economică) dacă i se cere părerea.

Au fost discuţii aprinse pe lista TIC-Lobby despre standardizarea formatului OOXML. În mesajul de mai jos se vede cum au votat participanţii la comisia de standardizare (D = da, N = nu, A = abţinere) la cele două sesiuni de vot, cea din toamnă şi cea din primăvară.

http://groups.google.com/group/tic-lobby/browse_thread/thread/ebfa19d237780da2/b2bd43fb7c58966d?lnk=gst&q=academia#b2bd43fb7c58966d

Este clar că oamenii care lucrează la Institutul de Lingvistică al Academiei nu au capacitatea de a analiza singuri o situaţie şi de a lua o decizie corectă.

Quote
@mihaicro: te alături nouă la tradus? văd că eşti în vervă şi avem nevoie de oameni, cu 3 traducători în timpul lor liber nu avansăm prea repede.

Mai degrabă m-aş ocupa de corectură, ar fi bine să apară şi traducători noi, poate că ar trebui căutaţi şi pe alte forumuri utilizatori de Mandriva şi KDE.

Quote
Mai greu ar fi să-i convingi pe traducătorii din echipele respective.

Nu cred că e vorba de un efort prea mare în ce priveşte KDE. Sergiu Bivol, ultimul traducător al KDE a făcut traducerile cu "Î din I" şi "sînt", pentru că şi el e adeptul acestui tip de scriere:

http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/cb70202345ed47b2/b694733becfc1eb1?lnk=gst&q=bivol+%C3%AE+din+i#b694733becfc1eb1
« Last Edit: November 04, 2008, 04:33:48 PM by mihaicro » Logged
Piratu
Senior
****
Offline Offline

Posts: 440


Life’s pretty good, and why wouldn’t it be?


WWW
« Reply #31 on: November 05, 2008, 12:47:43 PM »

@mihaicro: perfect! şi corectura este bună că oricum în 2009 avem în vedere revizuirea tuturor traducerilor spre a crea o consecvenţă. poţi începe de pe acuma, descarcă de aici: http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/ro/ fişierele la 100% (începe şi tu cu alea mai mici) şi veghează ca şi exprimarea să fie cu cea din îndrumar (relativ la tipul de adresare).

când sunt gata mi-le trimiţi pe mail şi le comit eu, sau îţi creezi un cont de traducător pe SVN-ul de la Mandriva.

@Cosmin: nu o să fie greu, o să luăm traducerile gata făcute pentru Gnome, KDE şi XFCE şi o să le aplicăm scriptul făcut de tine şi le trimitem la Mandriva explicîndu-le de ce am ales o traducere separată. poate în 2009 ne vom apropia şi de o consecvenţă în traducerea generală.
Logged

Susțineți Mandriva Linux cumpărînd Mandriva Linux PowerPack!
-
Traducător Mandiva Linux și KDE.
Dau o mînă de ajutor și la scris documentații.
Cosmin
Global Moderator
Veteran
*****
Offline Offline

Posts: 636



« Reply #32 on: November 05, 2008, 01:00:44 PM »

Nu cred că Mandriva ar fi de acord să facă fork la traduceri. Adică, unde să ţină po-urile noastre pentru GNOME? Ei le iau direct de la GNOME.
Logged

mihaicro
Nou venit
*
Offline Offline

Posts: 85


« Reply #33 on: November 05, 2008, 04:10:52 PM »

Poate că ar fi bună o discuţie separată cu echipa de traducători români pentru Gnome, cred că toţi sînt prezenţi pe lista Diacritice. E totuşi posibil ca unii din membrii echipei să citească această discuţie.

Pînă atunci se poate concentra efortul pe traducerea KDE, deşi e ridicol că tocmai acum s-au trezit cei de la KDE să scoată KDE 4, care vine implicit cu Mandriva 2009 şi Kubuntu 8.10, dar din păcate are buguri destul de mari. Eu m-am lovit în Kubuntu 8.10 de faptul că nu se poate alege monitorul, pentru a seta rezoluţia şi rata de împrospătare (în Mandriva pot seta monitorul din centrul de control Mandriva, deci e în regulă). Însă revizuirea traducerii KDE este urgentă, în Kubuntu 8.10 există multe situaţii cînd traducerile sînt incorecte pentru că au fost modificate fişierele PO (apare de exemplu "Recenzie" ca traducere a lui "Back", deci nu e vina traducătorului, ci a faptului că traducerea e veche şi nerevizuită, iar şirurile s-au schimbat între timp).
« Last Edit: November 05, 2008, 05:36:55 PM by mihaicro » Logged
Piratu
Senior
****
Offline Offline

Posts: 440


Life’s pretty good, and why wouldn’t it be?


WWW
« Reply #34 on: November 11, 2008, 03:14:05 PM »

am găsit pe net un script shell ce permite convertirea la versiunea înainte de '93 (adevărata grafie nouă, rezultatul unei evoluţii naturale a limbii) şi l-am ataşat.

cînd mă uit în ce grozăvii de termeni sînt introduşi în DOOM 2 cred că toată lumea care habar nu are de limba română poate deveni academician şi promulga dicţionare. mai lipseşte oficializarea dialectelor manelice şi ţigăneşti ca opera să fie completă.

cred că trebuie să creăm un sit cu o petiţie şi să înfiinţăm o asociaţie pentru apărarea limbii române.

* post-93_to_pre-93.sh.tar.gz (0.88 KB - downloaded 76 times.)
Logged

Susțineți Mandriva Linux cumpărînd Mandriva Linux PowerPack!
-
Traducător Mandiva Linux și KDE.
Dau o mînă de ajutor și la scris documentații.
Sergiu Bivol
Nou venit
*
Offline Offline

Posts: 4


« Reply #35 on: December 08, 2008, 07:43:41 PM »

Voi fi concis:
- la şcoală am învăţat cu „î din i”, iar pînă prin clasa a noua nu am reuşit să înţeleg care-i treaba cu sunt şi sînt;
- în KDE 4 se traduce cu „î”, unul dintre motive fiind acela că aşa a tradus cîndva KDE 3 Claudiu Costin;
- „Back”=„Recenzie” este o eroare. O voi investiga în cel mai scurt timp. Dacă va fi nevoie, corectez şi pe Lanchpad.

De pe saitul ro.kde.org puteţi raporta erorile de traducere, iar eu voi fi mai mult decît fericit să le corectez.
Logged
Pages: 1 2 [3]   Go Up
  Print  
 
Jump to: