|
ing. Patkós Csaba
|
 |
« Reply #300 on: April 16, 2008, 07:29:10 PM » |
|
Poate ne gandim sa scriem o lista cu cele mai importante expresii straine si le explicam pe romaneste. @mihaicro: pentru unul care e strain de computere, ii este tot una ca-i spui Paste sau Lipire, oricum nu o sa inteleaga ce si unde sa "lipeasca". Eu inteleg si punctul tau de vedere, desi nu sunt de acord cu el. Unele expresii, da, intradevar ar putea fi de mic ajutor unui incepator, dar sa nu razi la faza in care sa scrii Intrare in loc Enter, si sa vrei sa o ai pe ecran ... hai sa fim serios. Deja incepem sa exageram (aici ma refer la mai multi pro/contra nu numai la tine). Ah, si inca ceva, da, in matematica zici "intreg" dar eu am specificat acolo ca e vorba de programare ... si acolo zici "integer" sau folosesti doar varianta scurta "int" si atat, si asta in documentatii si explicatii NU in codul sursa. Doresc sa pun capat disputei, voturile din poll vor fi luate in discutie dupa finalizarea perioadei. Continuarea pro/contra oricum nu duce nicaieri. Iar pentru cei care tot nu sunt "pro englezesc", era o astfel de disputa, referitoare la IT, in jur de anul 2000, cand CNA vroia exact ce vrea mihaicro (ai vreo cunostinta pe la CNA?  - ... doar glumesc). Rezultatul a fost, ca pana la urma s-au razgandit, ca si-au dat seama ca in IT nu se poate pur romanesc. Pe de alta parte, daca vrem sa traducem unele cuvinte ajungem intr-un loc periculos ... de ce? Pai daca traducem, va trebui sa o facem cu totul, si daca "Paste" mai merge ca si " alipire" ( nu "lipire"), harddisk si root nu o sa mearga (si astea-s doar 2 exemple rapide, sunt convins ca sunt mult mai multe, care nu pot fi traduse sau nu au sens in romana). Si atunci, vom fi iarasi de unde am pornit. Cu cateva expresii englezesti mai putine, dar totusi cu altele ramase... Discutie incheiata, zic eu, asteptam voturile.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #301 on: April 16, 2008, 08:03:35 PM » |
|
Eu nu vreau nimic, doar am expus o părere. Autorii manualului şi traducătorii distribuţiei pot să o ia în seamă sau nu, în definitiv părerea care contează e a utilizatorilor. Iar aceştia au mai multe distribuţii de Linux la dispoziţie şi în mod sigur începătorii o vor adopta pe cea cu traducerea cea mai bună (inteligibilă) şi care va avea cea mai multă documentaţie în română. Mandriva e deci la concurenţă cu Ubuntu, Kubuntu, Suse, Debian, Fedora, Slax şi care o să mai fie tradusă în viitor. Deci echipa de traducători şi autorii manualului vor vedea după succesul pe care-l va avea Mandriva RO dacă au procedat bine sau nu. Şi poate o să îşi modifice percepţia dacă o să vadă că traducerile altor distribuţii o să fie preferate de utilizatori. Pînă la sfîrşitul anului e posibil să apară şi varianta de Mac OSX în română ( http://www.macuser.ro/index.php/forums/viewthread/11090/P15/#104924 ). O să vedem şi ce decizii o să se ia de către traducătorii ei. Oricum ca o regulă generală orice cuvînt care are sens în engleză (de ex. "root") are sens şi în română sau maghiară sau chineză, că doar nu au monopolizat americanii sensul cuvintelor sau nu sînt românii, ungurii sau chinezii mai proşti ca americanii.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #302 on: April 17, 2008, 08:04:09 AM » |
|
Nu doresc să reiau discuţia în contradictoriu, dar îi invit pe toţi cei implicaţi în traducerea distribuţiei sau scrierea manualului să se uite pe traducerea la Ubuntu, care poate fi răsfoită uşor pe internet. O să întîlnească termeni precum clic şi maus, asta în condiţiile în care traducerile respective nu sînt făcute sau modificate de mine. Deci nu se va mira nimeni dacă şi în traducerea/manualul Mandriva vor apărea astfel de termeni, utilizatorii de Linux în română fiind deja familiarizaţi cu ei. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ro
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #303 on: April 17, 2008, 08:19:48 AM » |
|
O să întîlnească termeni precum clic şi maus Pai pana la urma cum facem? Traducem sau romanizam cuvintele? Ori una ori alta... Ori pui si clic si soarece, ori lasi click si mouse. Maus nu mi se pare bine. Ia spunei la bunicul tau de maus, si mai scriei undeva de el sa vezi ce zice... Macar daca e in engleza poate stie engleza si e ok, sau te intreaba ce inseamna in romana. Daca ii spui maus si ii zici ca e in romana ce zice? Cred ca succesul unei distributii/carti nu depinde decat in foarte mica masura de traducere. Altfel spus mai mult conteaza alte aspecte cum ar fi suportul de la utilizatori, calitatea cartii/distributiei, cat de complete sunt informatiile prezentate si cat de exacte. 2-3 cuvinte englezesti pe ici colo nu cred ca omoara pe nimeni, si nu cred ca va alege cineva Ubuntu sau Mandriva pentru ca are traducerea mai buna... Nu imi pot inchipui un user ce da "cautare" pe Google dupa care distributie are cea mai buna traducere. "AAA, Slackware, bun. Asta voi folosi. Nu conteaza ca nu stiu nimic de Linux si toti cei experimentati imi zic sa nu folosesc Slackware, voi folosi Slackware pentru ca are cea mai buna traducere..."
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #304 on: April 17, 2008, 10:54:41 AM » |
|
Se traduce sau se românizează un cuvînt englezesc în funcţie de circumstanţe. Dacă există deja cuvîntul corespondent în română se preia traducerea, dacă nu există se românizează. În ce priveşte cazurile "maus" şi "clic", aceste cuvinte există deja în română de multă vreme. Sigur că era preferabil să se folosească şoarece ca traducere a lui "mouse", aşa cum fac francezii (souris), spaniolii (raton), nemţii (maus), ungurii (eger), etc. Dar dacă s-a încetăţenit "maus" şi apare şi în DEX, asta e situaţia, cuvîntul e românizat deci e în regulă. Maus ca dispozitiv pentru calculator apare în DEX 1998 (ultima ediţie a DEX, deci cea aflată în vigoare) şi asta se poate vedea uşor pe Dexonline.ro. http://dexonline.ro/search.php?cuv=mausClic este o onomatopee care există nu numai în dicţionarul DEX 1998, ci şi în limbajul vorbit de zeci de ani. Cred că şi în 1930 se zicea că un anumit lucru face "clic" cînd se închide. http://dexonline.ro/search.php?cuv=clicŞi la englezi/americani "click" a fost folosit cu mult înainte de apariţia calculatoarelor: http://www.answers.com/clickBineînţeles că nimeni nu caută cu Google cea mai bine tradusă distribuţie de Linux. Cam toată lumea interesată de calculatoare are internet nelimitat prin cablu/FO sau ADSL, deci pot fi descărcate toate distribuţiile traduse (nu cred că sînt mai mult de 4-5). După aia evident că se poate studia în linişte calitatea traducerii şi cît de completă este ea. Însă mai e şi altceva. Toate distribuţiile depind de Gnome/KDE şi preiau traducerea acestora ca şi a programelor ce se bazează pe ele. Ar fi deci cel puţin ciudat ca în traducerea din Gnome/KDE să apară nişte termeni (clic, maus), iar în traducerea din Mandriva să apară alţii (click, mouse). Oricum traducerile la Gnome şi KDE sînt mult mai mari decît ale textelor care apar doar în fiecare distribuţie în parte, deci utilizatorul se va obişnui mai mult cu termenii traduşi existenţi în Gnome/KDE. Ajutorul venit de la utilizatori e important, dar şi mai important este ca omul să înveţe să folosească calculatorul şi în acelaşi timp să înţeleagă ce face, nu să utilizeze papagaliceşte nişte termeni al căror înţeles nu îl ştie precis (cam ca un fel de vrăji spuse într-o limbă necunoscută). De aceea o traducere bună este inestimabilă ca valoare. Plus că traducerea rămîne şi e disponibilă tot timpul, ceea ce nu se poate spune mereu despre ajutorul venit de la utilizatorii avansaţi. Într-un mesaj anterior se spunea că Ghidul de utilizare Mandriva nu este dicţionar tehnic. Sigur că nu e, însă în calitatea lui de ghid trebuie să fie cît mai clar, iar menţionarea traducerilor în română ale comenzilor ajută mult la asta.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #305 on: April 17, 2008, 11:10:19 AM » |
|
...dar şi mai important este ca omul să înveţe să folosească calculatorul şi în acelaşi timp să înţeleagă ce face, nu să utilizeze papagaliceşte nişte termeni al căror înţeles nu îl ştie precis (cam ca un fel de vrăji spuse într-o limbă necunoscută)...
Cine stie ce inseamna maus si clic va intelege cu siguranta si mouse si click. Sa nu imi spui ca cineva intelege maus dar foloseste papagaliceste mouse. La fel cu scanner, Hard Disk samd. Dupa exemplul cu maus ar putea aparea in viitor termeni precum schenăr sau hardisc (exact cu un singur d si fara spatiu). Sa vad atunci cat de mult vei tine la romanizarea termenilor...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
MaTricks
|
 |
« Reply #306 on: April 17, 2008, 11:32:58 AM » |
|
eu spun doar ca ma deranjeaza tare faptul ca acest flame se poarta pe topicul care ma intereseaza pe mine. va propun sa va deplasati cu acest subiect si cu orice subiect care nu tine strict de carte, in alte categorii si alte topicuri.
|
|
|
|
|
Logged
|
La inceput a fost . . . kernelul! Close Windows...Open Source.
|
|
|
|
romikele
|
 |
« Reply #307 on: April 17, 2008, 11:40:54 AM » |
|
Atat timp cat nu romanii sunt inventatorii computerului si creatorii sistemului de operare, nu se justifica traducerea tuturor termenilor. Ce ar fi sa "traducem" si comenzile sistemului, print -> tipareste, true -> adevarat, etc...., ar mai functiona ceva? Daca intrebi un copil de gradinita ce e ala mouse, click dreapta, browser (rasfoitor?  ), va sti si se va descurca cu acesti termeni. Foarte multi cunoscuti la care le-am instalat interfata in lb. romana se straduiesc sa traduca in engleza termenii, sa priceapa despre ce e vorba. Cea mai mare cantitate de informatie despre OS, IT, computere etc. se gaseste in lb. engleza, chiar daca sursa e din India, Japonia, s.a.m.d. In concluzie sunt impotriva folosirii termenilor in lb. romana (cum suna "impotmolit"? ---kget---), fara macar a mentiona denumirea in engleza, limba internationala si pe care o intelege si rusu`, si turcu`, si coreeanu`, deci si romanu`.Punct.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #308 on: April 17, 2008, 11:44:20 AM » |
|
eu spun doar ca ma deranjeaza tare faptul ca acest flame se poarta pe topicul care ma intereseaza pe mine. va propun sa va deplasati cu acest subiect si cu orice subiect care nu tine strict de carte, in alte categorii si alte topicuri.
total de acord
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #309 on: April 17, 2008, 11:47:19 AM » |
|
Maus este la fel de papagalicesc ca şi "mouse", dar are avantajul că se pronunţă cum se scrie, ceea ce este esenţial pentru orice cuvînt românesc. Nu mai zic de faptul că deşi pluralul din DEX este "mausuri", mulţi spun de fapt "mauşi", ceea ce ar putea fi acceptat pînă la urmă. Dacă s-ar folosi "mouse", pluralul cel nou ar fi "mouşi". Lumea îl va citi aşa cum se scrie, cu O şi nu cu A, de aici un întreg circ. Cu hardisc n-am nici o problemă, nu văd de ce nu s-ar folosi, ba chiar mulţi l-ar prefera lui "disc dur", traducerea mot-a-mot sau "disc fix", traducerea folosită de Microsoft. Cuvîntul "scanner" e deja tradus de multă vreme. Termenul românesc este "scaner" (cu un singur N) şi apare în DEX 1998: http://dexonline.ro/search.php?cuv=scanerStai liniştit, MaTricks, e o dispută civilizată, deşi într-adevăr poate că ar trebui purtată în secţiunea despre traducerea Mandriva. Oricum nu am să mai postez în afara acestui mesaj. Am mai spus că ultimul cuvînt în ce priveşte traducerea îl vor avea utilizatorii, ei o vor adopta sau respinge. Ar fi de dorit ca traducerea să nu fie chiar atît de diferită dpdv al terminologiei de traducerea Gnome/KDE sau a altor distribuţii sau a programelor de pe Windows, dar asta e treaba traducătorilor, ei vor lua deciziile în privinţa asta.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ing. Patkós Csaba
|
 |
« Reply #310 on: April 17, 2008, 12:11:57 PM » |
|
OFICIAL! ORICE POST CE URMEAZA PE TEMA ROMANA/ENGLEZE IN ACEST THREAD VA FI STERS FARA NICI O AVERTIZARE ULTERIOARA ACESTEIA.
VA MULTUMESC PENTRU INTELEGERE.
SUBIECTUL A FOST CONSIDERAT EPUIZAT SUB TITLUL "CARTE" A THREAD-ULUI. PUTETI CONTINUA INTR-UN ALT THREAD IN CATEGORIA TAVERNA.
SPOR
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #312 on: April 18, 2008, 04:40:08 PM » |
|
Ar fi utila o traducere a articolului postata undeva. Linkul se va pune in carte.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #313 on: April 19, 2008, 02:01:04 PM » |
|
Ce se mai aude de bugurile alea? S-au rezolvat? Cartea intre timp stagneaza...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ing. Patkós Csaba
|
 |
« Reply #314 on: April 19, 2008, 03:13:20 PM » |
|
E cam aiurita treaba. Problema de sunet la Matrix s-a rezolvat prin instalarea kernelului din 2008.0. Eu nu m-am riscat sa imi pun 2008.1 inca, nici pe pc nici pe laptop, tot din cauza problemei sunetului.
Acum a venit noul kernel, numai nu stim cand va fi inclus in mirror-uri si daca acest lucru va rezolva sau nu problema de sunet.
Problema cu X-ul si cu caractere le-a rezolvat N3o, iti poate indicatii el mai multe cum.
Problema boot-arii a ONE pe anumite laptopuri ... aici nu avem ce face, nu am gasit solutii, propun o observatie, in care sa se specifice, ca in cazul in care individul vrea sa incerce pe un laptop Mandriva ONE si nu booteaza, sa nu se sperie, ca instalarea lui Free va fi fara probleme.
------------------ Propunerea mea pentru carte este GO GO GO! Adica sa o lansam, si la sunet sa specificam ca probabil urmatorul update de kernel va rezolva, daca exista, problema ... ca asa nu cred ca mai are rost sa stam.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|