|
romikele
|
 |
« Reply #285 on: April 16, 2008, 09:15:52 AM » |
|
Poate mai potrivit pentru "paste" ar fi "alipire"
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Cosmin
|
 |
« Reply #286 on: April 16, 2008, 09:18:42 AM » |
|
Tăierea şi lipirea sunt metafore. Pe butoanele "cut" sunt desenate foarfeci, chiar dacă nu se foloseşte foarfeca la calculator.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #287 on: April 16, 2008, 09:51:26 AM » |
|
Tăierea şi lipirea sunt metafore. Pe butoanele "cut" sunt desenate foarfeci, chiar dacă nu se foloseşte foarfeca la calculator.
Da, dar sugereaza faptul ca odata taiat nu mai ramane in locul original. Faptul ca nu ne intelegem demonstreaza clar (pentru mine cel putin) ca nu trebuie sa folosim traduceri romanizate acolo unde nu se poate/nu arata bine. Ar trebui sa pastram ceva unanim acceptat. LE. inca o chestie: software, hardware, freeware, samd... de ce se tine varianta engleza? Pentru ca si tradus nu exista un termen care sa cuprinda toata gama de intelesuri.
|
|
|
|
« Last Edit: April 16, 2008, 10:40:00 AM by yo5bdm »
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #288 on: April 16, 2008, 12:35:34 PM » |
|
Si "Paste" cum se traduce, "varsare" sau "lipire"? Sau userul "root"? Sau tutorial?
Parerea mea este ca trebuie sa lasam asa cum este. Nu ne pierdem identitatea nationala, ci influenteaza doar domeniile tehnice. Limba calculatoarelor este limba engleza si nu este sanatos sa schimbam asta, altfel cei noi vor avea probleme mari cand cauta pe internet documentatie. In carte am tradus tot ce sa putut traduce intr-un mod inteligibil si normal pentru oricine.
"Cut" se traduce "decupează", iar "paste" se traduce "lipeşte". Identitatea naţională nu are nici o legătură cu traducerile. O traducere nu este "naţională" sau "anti-naţională", ci este "bună" sau "proastă" ("potrivită" sau "nepotrivită"). Şi orice traducere trebuie să fie conformă cu limba în care se traduce. În română se citeşte aşa cum se scrie, asta e regula aplicată peste tot (adică şi în literatură, şi în arhitectură, şi în medicină, etc.). Există şi cîteva excepţii, însă pe baza existenţei a 3-4 cuvinte care nu se scriu aşa cum se pronunţă, nu înseamnă că mai trebuie băgate încă 2-300 de cuvinte legate de calculatoare, pe motivul că sînt "tehnice". Păi "tehnice" sînt şi cuvintele din construcţiii, din automobilism, din modă, din grafică, din turism, etc. Să fie băgate toate aşa cum se scriu în engleză, franceză, germană, spaniolă? Lumea n-o să înveţe să le pronunţe corect pe toate şi o să fie un circ permanent. Adică o să zică "boot" şi "root" aşa cum se scrie. Mai bine să fie adaptate englezismele/franţuzismele/germanismele la română, adică să se scrie "butare", nu "boot-are", aşa cum se scrie "fotbal" şi nu "football" (engleză) sau "bolţ", nu "bolzen" (germană).
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #289 on: April 16, 2008, 12:42:02 PM » |
|
nu mai comentez ca nu ajungem niciunde. vom vedea rezultatele votului si luam o hotarare dupa. personal nu sunt de acord cu romanizarea termenilor, si am votat ca atare
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #290 on: April 16, 2008, 01:04:02 PM » |
|
Limba calculatoarelor este limba engleza si nu este sanatos sa schimbam asta, altfel cei noi vor avea probleme mari cand cauta pe internet documentatie. In carte am tradus tot ce sa putut traduce intr-un mod inteligibil si normal pentru oricine.
Limba calculatoarelor trebuie să fie limba stăpînilor lor, nu engleza. Numai în România se susţine că "limba calculatoarelor este engleza". Este de înţeles afirmaţia asta, pentru că pînă acum traducerile (inclusiv cele făcute de Microsoft România) erau foarte proaste. Dar afirmaţia nu este corectă, mai ales acum că au apărut traduceri bune, cum sînt cele de pe situl amintit de mine mai înainte. Un om care are un calculator trebuie să-i dea comenzi în limba lui maternă, nu în engleză, pentru că altfel nu va învăţa să-l stăpînească niciodată. De aia francezii, nemţii, spaniolii sau japonezii, coreenii, etc. traduc toţi termenii şi nu-i lasă în engleză, pentru ca oamenii să ştie ce fac, nu să înveţe pe de rost nişte comenzi într-o limbă pe care nu o cunosc (marea majoritate a românilor, vreo 70%, nu ştiu engleza). Ar fi absurd ca termeni precum "cut" sau "paste" să fie lăsaţi aşa cum sînt în engleză. Cum o să se zică atunci: "cutează paragraful şi pastează-l în document ? Nu e mai inteligibil: "decupează paragraful şi lipeşte-l în document? Unii traducători fac greşeala că se iau pe ei drept exemplu şi traduc numai ce li se pare *lor* necesar. Dar pentru majoritatea utilizatorilor, de fapt pentru toţi cei care folosesc softuri în română, cu cît sînt traduşi mai mulţi termeni, cu atît e mai bine pentru că ei înţeleg mai uşor ce trebuie să facă şi ce comenzi să dea calculatorului. Este treaba autorilor cărţii modul în care ei o scriu şi este treaba traducătorilor ce fac cu traducerea distribuţiei. Dar succesul ambelor iniţiative va fi determinat de cît de uşor vor putea fi înţelese de către începători, cei care le vor folosi de altfel. Începătorii reprezintă audienţa softurilor traduse, în special pe Linux şi în special în momentul de faţă. Utilizatorii avansaţi de Linux folosesc aproape sigur interfaţa în engleză şi nu-i interesează cartea sau interfaţa în română.
|
|
|
|
« Last Edit: April 16, 2008, 01:07:38 PM by mihaicro »
|
Logged
|
|
|
|
|
Daniel
|
 |
« Reply #291 on: April 16, 2008, 02:06:41 PM » |
|
Pe mine, ca individ, nu mă afectează prea mult în ce limbă sunt aplicaţiile sau sursele de informare ce utilizez, însă dacă limba română este o opţiune atunci o adopt; şi eu sunt adeptul utilizării limbii române pe cât posibil, întrucât internetul e plin de cuvinte romglezesti. observaţi si voi uşurinţa citirii unui text scris 100% româneşte (eventual cu diacritice) faţă de limbajul "cool" romglez şi/sau cu urme de IRC. P.S. aş contribui şi eu la tradusul interfeţei mandriva dar din păcate timpul nu îmi permite momentan.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
ing. Patkós Csaba
|
 |
« Reply #292 on: April 16, 2008, 04:43:23 PM » |
|
Vot / neVot, traducerea unor termeni duce la rezultate dezastruase ... hai sa traducem tot (ipotetic vorbind): - har disk = disc dur - mouse = soarec - Memorie RAM = Memorie cu Acces Aleator (MAA) - Paste = alipire - no comment, s-a zis tot - user root = utilizator radacina (suna hilar de-a dreptul) - Click = nu se poate traduce - boot = a demara - o sa se astepte omul ala s-o ia din loc computerul (la propriu)
NU, parerea mea este NU pentru romanizarea unor expresii tehnice. Nici macar "calculator" (engl. computer) nu este corect, pentru ca calculator se refera la calculatorul de buzunar care aduna si scade nu la computer (aka PC).
Haideti sa mai traducem si niste denumiri si termeni: - Westernd Digital = Numericul de Vest - Seagate = Poarta Marii - Desktop = faţa de masă (stiu ca in literatura de specialitate s-a mai tradus "birou" sau "birou de lucru", dar mot-a-mo este fata de masa) - bytes = baits - bits = muşcături
... pun pariu ca am distra cititorul pana si-ar da duhul razand si hohotind. Dupa aia ne-ar pretinde despagubiri urmasii lui ramasi in viata...
LE: am mai citit si in limba maghiara carti tehnice IT si reviste, credeti-ma nici ei nu au tradus click si ram si paste si copy si din astea, au acceptat asa cum sunt.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
N3o
|
 |
« Reply #293 on: April 16, 2008, 04:54:42 PM » |
|
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #294 on: April 16, 2008, 05:14:46 PM » |
|
NU, parerea mea este NU pentru romanizarea unor expresii tehnice. Nici macar "calculator" (engl. computer) nu este corect, pentru ca calculator se refera la calculatorul de buzunar care aduna si scade nu la computer (aka PC). ... pun pariu ca am distra cititorul pana si-ar da duhul razand si hohotind. Dupa aia ne-ar pretinde despagubiri urmasii lui ramasi in viata... LE: am mai citit si in limba maghiara carti tehnice IT si reviste, credeti-ma nici ei nu au tradus click si ram si paste si copy si din astea, au acceptat asa cum sunt.
Nu ai deloc dreptate, iar metoda asta de a duce lucrurile în derizoriu nu convinge pe nimeni. În mod sigur nu-i va convinge pe utilizatorii care vor putea alege între diversele distribuţii Linux ce vor fi traduse. Americanul vorbeşte de "şoarece", "disc dur", ba chiar şi chiar şi de "Poarta Mării", pentru că lui aşa îi sună în engleză. Şi n-am auzit pe nimeni să moară de rîs în USA sau Anglia din cauza asta. Ba tot inventează cuvinte ciudate sau denumesc programele după animale mai mult sau mai puţin fantastice (Firefox, Songbird, Thunderbird, SeaMonkey), semn că le place. Deci pe ei nu-i apucă rîsul cînd zic Vulpea-de-Foc, Pasărea Cîntătoare, Pasărea Tunetului, Maimuţa de Mare, deşi unor vorbitori de engleză aşa le sună, nu le sună ca nişte cuvinte exotice cum le aud românii. Denumirile de programe sau de companii nu se traduc, deci orice mişto pe tema asta (de genul Poarta Mării) este absurd. Vreau doar să spun că americanii nu rîd de termeni ca "mouse", care în limba lor înseamnă "şoarece", deci nici românii n-ar trebui să rîdă de termenul "maus". Pe situl cu softuri traduse e o pagină întreagă cu discuţii pe teme de traduceri. Cine vrea se poate abona la grupul de discuţii Diacritice şi întreba şi acolo cum se procedează la acest moment de către alţi traducători de Linux. Cît despre traducerile în limba maghiară îmi permit să fiu sceptic, deşi nu cunosc limba, deci nu am citit reviste sau cărţi. Am văzut însă multe traduceri pentru Windows şi nu sînt preluaţi termeni englezeşti. Chiar acum postez folosind Maxthon şi am dat din curiozitate pe maghiară ca să văd cum e traducerea. Mouse e tradus ca "egervezerles", iar "paste" e tradus ca "beszuras" (am scris termenii ungureşti fără accente, dar ele sînt prezente în traducere). Vedeţi imaginea ataşată.
|
|
|
« Last Edit: April 16, 2008, 05:24:50 PM by mihaicro »
|
Logged
|
|
|
|
|
ing. Patkós Csaba
|
 |
« Reply #295 on: April 16, 2008, 05:40:20 PM » |
|
Da, ai dreptate, in softuri se traduce totul, indiferent de limba. Si de cele mai multe ori se traduce gresit/aiurea sau este la fel de hazliu si in maghiara ca si in romana. Ce ai scris tu este corect, mouse=soarece=egér, iar paste=alipire=beszúrás (desi termenul unguresc este mai corect decat cel romanesc, adica paste=beszuras, iar lipire/alipire = ragasztás - deci, ei macar au gasit un cuvant potrivit). Si nu confuda Programul cu Cartea... mergand mai departe, tot un pic ironic, nimeni nu invata la programare tradus: - pointer - de exemplu, alt termen, care in romana ar fi "arătător" ... - functii void - care s-ar traduce functii goale - variabile float - adica plutitoare - nu se traduc nici chestii care sunt mai "omenesti" cum ar fi: variabile double, sau integer ... Ironic sau nu, adevarat sau nu, calculatorul este englezesc prin simpla sa definitie, iar cei care folosesc calculator stiu foarte bine ce inseamna mouse, click sau paste. Si daca nu inteleg ceva si vor intreba pe altcineva despre alipire, soarec si alipire ... ala o sa rada la fel de bine cum ati rade voi daca ati vedea mesaj din asta pe ecran: "Pentru a continua apasat INTRARE, pentru a renunta apasat SCĂPARE, pentru a modifica setarile apasati tasta ALTERNATIVĂ, pentru activa setarea apasati tasta ALINIAT" (adica tastele: enter/escape/alt/tab) 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #296 on: April 16, 2008, 06:22:22 PM » |
|
Ba din contră, de cele mai multe ori se traduce foarte bine. Un program tradus este mai uşor de utilizat decît unul netradus, chiar şi dacă traducerea conţine mici imperfecţiuni. Nici americanii n-ar fi în stare să traducă perfect un text românesc sau unguresc.
Utilizarea şi programarea sînt două lucruri complet diferite. La o populaţie de 20 de milioane de locuitori pot exista 5 milioane de utilizatori, dar probabil nu mai mult de 25.000 de programatori. Traducerile se adresează în special celor 5 milioane, nu celor 25.000. Iar limbajele de programare nu se traduc, însă interfeţele de utilizare da. Deci nu se traduce codul sursă de la un program, ci doar interfaţa lui, cea cu care intră în contact utilizatorul. Dar termeni ca "integer" eu zic sigur că se traduc, nu cred că în matematica românească se folosesşte termenul "integer" în loc de "întreg". Termenul "pointer" se poate traduce ca "indicator".
Calculatorul nu este "englezesc" prin definiţie, iar majoritatea celor care-l folosesc habar nu au ce înseamnă "paste", ei învaţă totul în mod papagalicesc dacă folosesc interfeţe în engleză. Nu mai vorbesc de utilizatorii obişnuiţi din China, Coreea sau Japonia care nu folosesc deloc interfeţele în engleză pentru că e vorba de un alfabet complet diferit de al lor. Şi totuşi japonezii, coreenii şi chinezii au o importanţa foarte mare cînd vine vorba de electronice în general, ei produc o mare parte din echipamente. Asta în condiţiile în care populaţia de acolo stă foarte prost cu cunoaşterea limbii engleze.
Eu n-am rîs deloc la ultimul paragraf, mi s-ar părea normală o astfel de propoziţie. Nu mi se par normale propoziţiile de genul: Dă click pe "Copy", apoi pe "Paste" şi la sfîrşit dă click pe "Save". Normal ar fi ca denumirile comenzilor să fie în română, ca omul să înţeleagă ce face.
Ataşez şi traducerea în română de la Maxthon. Dar de fapt multe programe de Windows se pot rula cu Wine sub Linux, deci se pot vedea traducerile lor.
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
N3o
|
 |
« Reply #297 on: April 16, 2008, 06:34:17 PM » |
|
Ma rezum sa afirm doar atat: nu cred ca majoritatea utilizatorilor de calculatoare din Romania utilizeaza softurile in limba romana. De aceea, pentru o acoperire mai larga si noi in acest ghid dam ca exemplu versiunea in limba engleza a Mandriva. Astfel, mi se pare impropriu sa utilizezi termeni/cuvinte in cuprinsul textului care nu se regasesc in capturile de ecran (ecrane impuscate  ) incluse.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #298 on: April 16, 2008, 06:49:41 PM » |
|
Ma rezum sa afirm doar atat: nu cred ca majoritatea utilizatorilor de calculatoare din Romania utilizeaza softurile in limba romana. De aceea, pentru o acoperire mai larga si noi in acest ghid dam ca exemplu versiunea in limba engleza a Mandriva. Astfel, mi se pare impropriu sa utilizezi termeni/cuvinte in cuprinsul textului care nu se regasesc in capturile de ecran (ecrane impuscate  ) incluse. Sînt de acord că trebuie folosite în ghid comenzile în engleză, din moment ce capturile de ecran sînt pe interfaţa în această limbă. Nici nu se poate folosi interfaţa în română, din moment ce nu este complet tradusă. Dar în ghid se pot da traducerile comenzilor în paranteză, de exemplu: faceţi clic pe "Paste" (Lipeşte). Aşa lumea va învăţa şi comanda în engleză şi ce înseamnă ea.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
N3o
|
 |
« Reply #299 on: April 16, 2008, 07:11:36 PM » |
|
(...) Dar în ghid se pot da traducerile comenzilor în paranteză, de exemplu: faceţi clic pe "Paste" (Lipeşte). Aşa lumea va învăţa şi comanda în engleză şi ce înseamnă ea.
Nu consider necesar acest lucru. Ghidul nu are rolul de dictionar (tehnic).
|
|
|
|
« Last Edit: April 16, 2008, 07:20:20 PM by N3o »
|
Logged
|
|
|
|
|