|
N3o
|
 |
« Reply #270 on: April 15, 2008, 02:43:52 PM » |
|
Legat de punctul 1, s-a rezolvat desi cam neortodox. Prin schimbarea kernelului din Spring cu versiunea ultima aparuta pentru 2008.0 sunetul functioneaza! Am mesterit-o impreuna cu MaTricks si acum are sunet pe laptop  Solutia asta speram ca va fi una provizorie pana la aparitia unor updateuri sau poate alt kernel pt Spring care va rezolva pb sunetului.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
N3o
|
 |
« Reply #271 on: April 15, 2008, 06:12:24 PM » |
|
Revenind la punctul 2, s-a rezolvat problema cu modul text unde era o rezolutie prea mica. Solutia este debifarea tuturor optiunilor din XFdrake (Options - Graphic card options). Cand voi avea timp voi incerca iar sa vad daca se poate rezolva si problema nvidia-settings. Doresc sa reamintesc faptul ca problema este doar la pachetul dkms-nvidia96xx deci placile nvidia superioare ce folosesc dkms-nvidia97xx sau alte versiuni s-ar putea sa nu aibe aceasta problema.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #272 on: April 15, 2008, 07:56:23 PM » |
|
M-am uitat şi eu pe carte. Se tot foloseşte "daţi click" sau "faceţi click", ceea ce nu este corect. În română există cuvîntul "clic" (plural "clicuri"), menţionat şi în DEX 1998 sau DOOM 2, aşa cum se vede pe Dexonline.ro ( http://dexonline.ro/search.php?cuv=clic ). Deci ar merge "faceţi clic", dar şi mai bine ar fi "clicaţi".
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #273 on: April 15, 2008, 08:56:11 PM » |
|
Da corect, dar nu putem traduce chiar totul, ar iesi o invalmaseala in carte, chiar si cei experimentati nu ar intelege nimic. De aceea mai folosim termene englezesti (user, click, si nu mai stiu ca nu imi vin in minte). Pe mine sincer m-ar zgaria pe ochi si pe nervi sa folosesc "clic" in loc de "click" sau "clicati" in loc de "dati click". Oricum daca si ceilalti autori considera ca ar trebui sa modificam asa, facem. Supunem la vot  .
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #274 on: April 15, 2008, 09:58:23 PM » |
|
Nu e vorba de "sensibilitatea" ochilor unora sau altora, ci de cum este corect. Adică atunci cînd scrii o carte în română, o scrii în română, nu în romgleză. Amestecul de limbi e tolerat pe forumuri (unde mulţi nu ştiu bine nici româna şi nici engleza), dar într-o carte serioasă nu-şi găseşte locul. Ce zic dicţionarele: http://www.altadict.ro/?lng=en&dir=both&word=clickhttp://www.hallo.ro/search.do?query=clickPe de altă parte poţi verifica în traducerile KDE şi Gnome şi sînt sigur că ai să găseşti clic/clicuri, nu click/click-uri.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #275 on: April 15, 2008, 10:17:02 PM » |
|
Bun. Nu vreau sa pornesc discutii aprinse pe tema unui cuvant. Cuvantul romanesc clic se refera la un sunet. Vezi aici. Termenul tehnic pentru a apasa scurt butonul de la mouse este click si in romana, dupa cum a "boot-a" nu se traduce romanizat a "buta", sau nicicum altfel. Eu in orice revista care se respecta am vazut click, mouse, nu clic si maus sau soarece. Pur si simplu nu exista un termen bun in romana pentru aceste cuvinte. Si cu asta cred ca am incheiat subiectul. Ar fi bine daca vrei sa continuam sa faci alt topic pentru asta, deoarece aici este offtopic. LE: ce inseamna a clicuiAlt argument. Cuvantul Boom din economie. Desemneaza avantul pietei. Dexonline
|
|
|
|
« Last Edit: April 15, 2008, 10:24:49 PM by yo5bdm »
|
Logged
|
|
|
|
|
N3o
|
 |
« Reply #276 on: April 15, 2008, 10:23:17 PM » |
|
Numa incet! Nimeni nu da cu parul! Hai sa vedem ce zice si restul lumii.... supunem la vot! Regulile sunt:
- Votul se inchide peste 5 zile. (20.04.2008)
- Rezultatele votului vor fi vizibile abia la incheierea perioadei de votare (20.04.2008) - pentru o si mai mare acuratete, astfel votantii nefiind influentati de rezultatele votului la momentul exprimarii optiunii acestora.
- Un user are dreptul la un singur vot si nu isi poate schimba optiunea!
|
|
|
|
« Last Edit: April 15, 2008, 10:33:27 PM by N3o »
|
Logged
|
|
|
|
|
romikele
|
 |
« Reply #277 on: April 15, 2008, 10:41:28 PM » |
|
Nu toti termenii tehnici se traduc, asa ca ramane "click", "mouse" etc... Uneori traducerea in romana duce la termeni hilari, deranjanti chiar.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
mihaicro
Nou venit
Offline
Posts: 85
|
 |
« Reply #278 on: April 15, 2008, 10:47:06 PM » |
|
Nu e deloc offtopic, nu e singurul cuvînt cu probleme din carte. Nu te lua după revistele de calculatoare, calitatea redactorilor de acolo este sub orice critică, cu cîteva excepţii bineînţeles. Ia-te mai bine după cărţile publicate de edituri în colecţiile despre calculatoare, ele sînt traduse de oameni responsabili. Verbul "to boot" se traduce ca "a buta", termenul "a boot-a" nu are cum să existe în limba română, pentru că nu există nici un singur verb românesc care să aibă terminaţie cu cratimă la infinitiv. În plus de asta grupul de litere "oo" se citeşte "oo" în română (cooperare, coordonare, etc.) şi nu "u" ca în engleză. Se traduc toţi termenii, "mouse se traduce "maus", "click" se traduce "clic". Cine nu mă crede să se uite la traducerile făcute pentru programele Windows (de ex. Firefox). Sau să întrebe pe lista Diacritice, unde participă traducătorii Gnome, Ubuntu, Fedora, OpenOffice, etc. Un sit cu programe traduse : http://softuri-traduse.bravehost.com/Lista de discuţii unde sînt mulţi traducători de Linux : http://groups.google.ro/group/diacritice/
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #279 on: April 16, 2008, 08:11:58 AM » |
|
Verbul "to boot" se traduce ca "a buta"... Se traduc toţi termenii, "mouse se traduce "maus", "click" se traduce "clic"...
Si "Paste" cum se traduce, "varsare" sau "lipire"? Sau userul "root"? Sau tutorial? Citez de pe google groups: "Fonetica limbii române este distrusă şi prin prezenţa unor cuvinte ca „feedback" în DEX" sau boom, scanner as adauga eu. "Un alt exemplu e "design" (pronunţat dizain), găsit şi el în forma originală în DEX". Si multe altele luate chiar de acolo. Parerea mea este ca trebuie sa lasam asa cum este. Nu ne pierdem identitatea nationala, ci influenteaza doar domeniile tehnice. Limba calculatoarelor este limba engleza si nu este sanatos sa schimbam asta, altfel cei noi vor avea probleme mari cand cauta pe internet documentatie. In carte am tradus tot ce sa putut traduce intr-un mod inteligibil si normal pentru oricine.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Cosmin
|
 |
« Reply #280 on: April 16, 2008, 08:51:58 AM » |
|
Pentru "boot" eu aş spune "demaraj" (to boot = a demara). Aşa este şi în Mandriva dacă o foloseşti în limba română (bootloader = gestionar de demaraj). Pentru "paste" merge "lipire" - aşa este traducerea în toate programele traduse. 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #281 on: April 16, 2008, 08:56:48 AM » |
|
Bine Cosmin, dar cum va intelege un user nou cand citeste demaraj si in Mandriva in limba engleza e boot? Sau Paste - Lipire? Noi tratam cartea cu sistemul instalat in limba engleza, deci traducerile astea nu se aplica. Si nu mi se pare corect Lipire pentru Paste.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
Cosmin
|
 |
« Reply #282 on: April 16, 2008, 09:06:17 AM » |
|
Poate cartea ar fi de folos mai multor oameni dacă s-ar referi la Mandriva în limba română. I-ar putea câştiga de partea Linuxului pe adulţii care nu au studiat engleza la şcoală.  Oricum, Mandriva este deja tradusă în mare parte şi colegul nostru piriu contribuie foarte mult la completarea traducerilor. Şi de ce zici că nu e corect paste = lipire? Este ca la grădiniţă, unde te joci cu hârtie colorată: tai şi lipeşti.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
romikele
|
 |
« Reply #283 on: April 16, 2008, 09:10:37 AM » |
|
Mai corect ar fi ca imediat dupa cuvantul tradus sa apara in paranteza si termenul original, astfel se elimina orice dubiu. Ex.: maus (engl. mouse), lipire (engl. paste), etc.
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|
yo5bdm
|
 |
« Reply #284 on: April 16, 2008, 09:10:43 AM » |
|
Poate cartea ar fi de folos mai multor oameni dacă s-ar referi la Mandriva în limba română. I-ar putea câştiga de partea Linuxului pe adulţii care nu au studiat engleza la şcoală.  Oricum, Mandriva este deja tradusă în mare parte şi colegul nostru piriu contribuie foarte mult la completarea traducerilor. Mda, asta asa e. Oricum e un risc faza cu traducerea tuturor termenilor in romana, deoarece cu totii suntem obisnuiti cu limba engleza si ne zgarie pe urechi. Lasam oricum in seama votului, cum iese asa facem. De aceea VOTATI CU TOTII!  @piriu, dupa ce terminam cartea ma apuc si eu de traduceri, daca va mai fi ceva Lipire-paste -> la calculatoare nu folosesti lipici. Si cand pui un text de exemplu undeva nu ramane lipit acolo, se poate aranja in pagina. De aceea nu e nici in engleza "bond" sau alti termeni in loc de "paste".
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|