discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

16 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

mă gîndeam, în timp de traduceam, la acceptarea traducerii lui mouse prin maus, o simplă transcriere fonetică.
acesta este un caz fericit, căci de obicei cuvintele din engleză nu prea pot fi transcrise fonetic pentru a suna românește.
dar, maus nu este singurul, după părerea mea.
de ce n-am accepta și servăr (pt. eng. server) sau meil (pt. engl, e-mail/mail)!
poate că așa vom accepta mai ușor și cheș pentru cache (traducerile propuse: memorie temporară, preîncărcare, nu prea a întrunit unanimitatea).

voi ce ziceți?

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

maus e relativ ok. restul suna cam manelist. server se intlege ok si daca e scris englezesc. Mail e folosit de toata lumea, numa Baba Marie din Poplaca no auzit de el. cache nu cred ca ar trebui transformat in ches, am stat sa ma uit 2 minute pana sa inteleg ce vrea sa zica. Asta e parerea mea. Oricum un incepator nu intelege cache oricum l-ai scrie, unu care stie intelege varianta englezeasca.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

cosmin
cosmin's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

De acord cu yo5bdm. Ar trebui să ne ținem cât de cât de traducerile celorlalte proiecte, altfel nu vom face decât să îndepărtăm utilizatorii.

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

Eu nu prea sunt de acord cu nici o transcriere din asta, dar oricum stiti parerea mea ... raspund doar pentru a specifica faptul ca server si client sunt acceptate si intelese in limba romana in forma lor scrisa engleza. Client e la fel si in en si in ro, iar cu server/servitor ne-am obisnuit, asa se preda si la scoala, deci nu cred ca este nevoie de orice fel de alta transcriere.
Restul nu mai justific, nu-mi plac si gata.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

interesantă treaba, nu ştiam că se foloseşte termenul de servitor pentru server, şi în plus se predă la şcoală!
(pe vremea cînd făceam eu şcoala singurele cuvinte în română erau dischetă, fişier, monitor, tastatură şi director. astăzi văd cît s-a evoluat şi cîte alte cuvinte au îmbogăţit vocabularul curent)


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

Se foloseste in principal "server" la scoala, dar unii profesori preferau "servitor", mai ales in contexte in care nu se referea la calculatoare. De exemplu o schema de sensori inteligenti care faceau calculare binare si erau intr-o arhitectura servitor/client ... dar totusi, cel mai des s-a folosit server.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

ok, s-a reţinut, server şi mail.


Coordonator Mageia Linux România
cosmin
cosmin's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

Și cache.
Dar în loc de mail se poate spune poștă, acolo unde contextul permite și nu sună aiurea.

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

posta electronica mai mult. nare rost sa scurtam ca suna aiurea. daca nu punem E-mail. din nou, parerea mea

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

N3o
N3o's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

”Şoarec” sau nimic!  :D Eventual ”shoarec”... iar pentru mouse de laptop (modele din acelea mai mici) recomand: "şoricel” sau ”shoricel”. Apropo, nu vrei sa traduci si laptop, notebook, netbook?  :D

piratu
piratu's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

N3o wrote:
”Şoarec” sau nimic!  :D Eventual ”shoarec”... iar pentru mouse de laptop (modele din acelea mai mici) recomand: "şoricel” sau ”shoricel”. Apropo, nu vrei sa traduci si laptop, notebook, netbook?  :D

cîteodată pătrund cu greu sensul umorului tău, dar nu rentnţ! cred că s-a înţeles de toată lumea că spunem maus la eng. mouse, pentru modele mici se poate spune mini maus :)
scopul traducerilor este redarea sensului original în limba română, acesta este şi scopul meu cînd traduc. uneori anumiţi termeni din engleză, cu forţa timpului, sînt acceptaţi în forma lor românizată, sau transcrisă fonetic. meil şi servăr nu mai şochează astăzi.

francezii l-au tradus pe mail prin courriel sau mél şi server prin serveur (servitor) şi astăzi fac parte din limbajul curent al specialiştilor şi experţilor, prea puţini se împacă aici cu engleza (probabil că este şi o chestie istorică pe undeva).

apropo, laptop se traduce prin (calculator) portabil şi netbook prin mini (calculator) portabil. există şi o altă formă?


Coordonator Mageia Linux România
cosmin
cosmin's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

Piratu wrote:
meil şi servăr nu mai şochează astăzi.

Pe mine da. Așa se citește, dar n-am văzut nicăieri scris în felul acesta.

Piratu wrote:
apropo, laptop se traduce prin (calculator) portabil şi netbook prin mini (calculator) portabil. există şi o altă formă?

Eu aș rămâne cu laptop, așa scrie și în reviste, și la raftul din magazin, și toată lumea știe ce înseamnă.

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

piratu
piratu's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

Cosmin wrote:
Piratu wrote:
meil şi servăr nu mai şochează astăzi.

Pe mine da. Așa se citește, dar n-am văzut nicăieri scris în felul acesta.

păi şi pe mine m-a speriat maus, dar m-am obişnuit cu el. nu ştiu ce şanse au meil şi servăr să intre în vocabularul curent, timpul ne va spune.

Cosmin wrote:
Piratu wrote:
apropo, laptop se traduce prin (calculator) portabil şi netbook prin mini (calculator) portabil. există şi o altă formă?

Eu aș rămâne cu laptop, așa scrie și în reviste, și la raftul din magazin, și toată lumea știe ce înseamnă.

portabil este mai uşor de acceptat, aşa cum a fost şi mobil (pentru eng. mobile phone), nu este o invenţie şi nu reprezintă o revoluţie lingvistică în sine. se pare a fi termenul potrivit pentru laptop.

englezii inventează termeni cu o facilitate extremă, prin simpla unire a 2 cuvinte, ceea ce limba română nu se pretează. ce mă enervează la englezi este WARE pe care îl pun la sfîrşitul fiecărui cuvînt pentru a crea un concept nou (software, firmware, hardware, middleware...)
nouă ne trebuiesc cuvinte mai complexe uneori.


Coordonator Mageia Linux România
Sergiu Bivol
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

Ce să zic... eu la şcoală am învăţat cu „şoricel”.

Cît despre mail şi server - în partea asta de românitate de unde-s eu ori se spune „măil” şi „server”, ori se spune poştă şi server.

piratu
piratu's picture
Re: discuții pe marginea lui maus (eng. mouse)

Nu știu dacă voi utilizați Firefox în română, dar la un moment dat trebuie să spun cuiva.

„Site” este tradus prin „sait” în ciuda faptului că avem termen neaoș, sit.

„Add-ons” este tradus prin „suplimente” cu toate că ar fi putut tradus prin module complementare.

„Cache” a fost lăsat așa cînd putea fi tradus prin prestocare.


Coordonator Mageia Linux România
creation
creation's picture
@piratu chestia cu mouse =

@piratu chestia cu mouse = maus o gasesti si in alte distributii; ti-o zic ptr ca am contribuit la traducerea openSUSE si m-am zgariat si eu pe fata de acest cuvant. Pentru server e oleaca mai dificil caci daca ne gandim la "server" ca si la localhost ii puteti zice masina locala, gandit ca si workstation ii puteti zice masina de lucru(dar suna aiurea) dar precum s-a mai zis si "server" este acceptat asa cum este; trebuie avut in vedere faptul ca unele cuvinte din engleza nu se traduc in romana si ce se folosesc asa cum sunt. La mail eu cred ca posta electronica ar fi cel mai corect, chiar daca in romana se transforma in 2 cuvinte; asta e romana noastra.

Linux pentru incepatori
http://creationn.webbusiness.ro/