La vot: traducere "upgrade"

50 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
La vot: traducere "upgrade"

poate sunt eu acum în lipsă de inspiraţie şi nu văd şi alte posibilităţi (am adunat totul din postul cu traducera termenilor), le aştept de la voi.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

NU E CORECT! Vreau si optiunea de "upgrade (neschimbat)" si votez pentru el. Cu nici unul din cele de mai sus nu sunt de acord.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

admin
admin's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Dupa urechea mea, as folosi "imbunatatire" pentru "upgrade" si "actualizare" pentru "update", dar sensurile cuvntelor englezesti oricum sunt un pic diferite. In timpul traducerii cred ca mai bine am pune dupa ureche ori imbunatatire ori actualizare, in functie de context, flexibilitate.

admin
admin's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

ing. Patkos Csaba wrote:
NU E CORECT! Vreau si optiunea de "upgrade (neschimbat)" si votez pentru el. Cu nici unul din cele de mai sus nu sunt de acord.

Propunere la modul serios: sa ne bagam picioarele in ele de traduceri, oricum in limba romana suna ca dracu multe cuvinte computericesti... si oricum, statistic vb cred ca nr celor care folosesc un pc si nu stiu englezeste e foarte mic. Mai bine ne-am concentra eforturile asupra unor chestii mai practice (cum e ghidul, eventual traducerea lui in engleza ;D)

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

maaxx wrote:
Propunere la modul serios: sa ne bagam picioarele in ele de traduceri, oricum in limba romana suna ca dracu multe cuvinte computericesti... si oricum, statistic vb cred ca nr celor care folosesc un pc si nu stiu englezeste e foarte mic. Mai bine ne-am concentra eforturile asupra unor chestii mai practice (cum e ghidul, eventual traducerea lui in engleza ;D)

ne înţelesem că cei pe care nu-i interesează traducerea să se abţină de la comentarii neconstructive. aveţi posibilitatea să răspundeţi la mesaj cu versiunea dorită dacă nu este printre cele propuse (credeam că este de la sine înţeles)

s-a înregistrat şi votul pentru menţinerea termenului original (deşi este greu de formulat se upgradează...)

PS: upgrade se păstrează în continuare pentru versiunea englezească :)


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Eu tot nu vad "upgrade" in lista si nu vreau sa ma bag peste tine sa il pun.

Ideea care este: In forma actuala votul de mai sus reprezinta un "bullshit", deoarece prezinti numai variantele ce-ti convin. Este un fel de "asta-i ce vreau si cine nu vrea sa taca din gura".

Ori pui in lista si variantele care nu-ti convin, ori ma supar si le bag eu!

Din cate tin minte, cand eu am supus limbajul ghidului la vot, am inclus si variantele care erau impotriva ideii mele, sa vad ce vrea lumea. Asa, tu practic ne ignori pe noi toti care nu suntem de acord cu nici unul din variantele tale propuse, pentru ca nu vom vota pentru nici una dintre ele, iar tu o sa ai numai voturile celor care vor la fel ca tine...

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

N3o
N3o's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Voi (Csabi, maaxx) n-ati priceput, mesaju, este: STFU!  :D

piriu
piriu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Deci, cum traducem STFU?  ;D ;D ;D . Cred că toată chestia asta a supărat prea multă lume degeaba. Piratu a prezentat doar variantele vehiculate în rândul traducătorilor. Pentru maaxx: traducerea în limba română este efectuată pe bază de voluntariat, iar motivele fiecăruia s-au discutat mai demult.

Edit: am corectat o greşeală gramaticală

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Daca faceti vot, faceti pentru toti, nu numai pentru "traducatori".
Daca vreti sa votati intre voi (sunteti vreo 5 persoane) nu e nevoie sa supuneti la vot, vorbiti intre voi, si in maxim 5 post-uri ati decis si e OK.

Daca supui ceva la vot public, include toate optiuneile! > Upgrade
>> Apgrade
>> Ma abtin (ma supun majoritatii)

Daca nu vor fi acolo pana la 18:30, le voi baga eu cu anularea tuturor voturilor precedente, ca sa se voteze din nou in conditii "democratice". >:(

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

ing. Patkos Csaba wrote:
Eu tot nu vad "upgrade" in lista si nu vreau sa ma bag peste tine sa il pun.

păi simplu, ideea era să se găsească un echivalent unanim acceptat în română. dacă era după bunul meu plac, nu mai făceam atâta tam tam să vă cer părerea (mai ales a celora care nu sunt interesaţi şi nu aduc nici o idee constructivă), dar nu ar fi ajutat nimănui!

al doilea aspect este tehnic, eu nu am găsit cum pot să-l adaug în listă, dar dacă o poţi face ţi-aş fi recunoscător.

PS: restul mesajului nu-l iau în seamă, vreau să rămân zen  :)


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Draga "Zen", cred cu nici nu puteai sa-ti alegi un cuvant ce te caracterizeaza mai bine. Asa ca ne bucuram ca promovezi ideea Zen-ului, adica a meditatiei iluminatoare, inutilitatea gandirii rationale, inutilitatea studiului intelectual si inutilitatea ritualurilor religioase.

Apropo, din care scoala de Zen faci parte, Soto sau Rinzai?

Un zazen placut.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Ştiu că stersul nu face bine nimănui şi sunt bine plasat ca să afirm asta. Nu ideea zenului o promovez ci aceea a bunei înţelegeri şi a respectului reciproc. Prefer să colaborez cu oameni degajaţi şi cu simţul umorului, aşa că nu am luat-o ca pe un afront personal glumele cu privire la unele propuneri de traduceri (apropo, cine consideră că s-a înşelat poate să revoteze şi să-şi schimbe opţiunea).

într-un final trebuie să ne regăsim cu toţii în traducerile făcute şi să le putem recomanda mai departe.

eu am votat pentru avangradare, sună bine, este o compunere logică, în tandem cu retrogradare (la fotbal se foloseşte cuplul promovare/retrogradare, în armată avansare în grad/degradat, etc.) şi uşor de construit în fraze care să exprime acelaşi sens cu upgrade.

Fapt divers: cum au tradus Francezii
update: mise à jour (prescurtat maj)
upgrade: mise à niveau


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Evident era de gluma treaba cu zen-ul ... ma bucur ca nu te-ai suparat Piratu ... dar definitia ce am dat acolo este corecta.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Eu cred ca ar fi trebuit anulate voturile daca tot s-au adaugat optiuni noi.

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

UTILIZATORII AU VOIE SA-SI SCHIMBE VOTUL ... ACUM RAMANE ASA, CE SA FACEM.
CEI CARE VRETI PENTRU OPTIUNILE NOI, PUTETI VOTA LINISTIT (SCHIMBAT VOTUL).

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

N3o
N3o's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Bine dragilor, dar o perioada limita pentru votare s-a stabilit? Sau votam aici pana iesim la pensie si umblam in carje?  :D

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

voi face un alt sondaj să determinăm când ne-am plicitisit  ;D
glumesc!

păi vom închide sondajul de comun acord şi atunci vom "bate-n cuie" termenul ce va fi lolosit de atunci încolo în traducerile Mandriva pentru upgrade.

îl voi marga îngroşat şi în glosar.

mergeţi şi aduceţi la vot membrii! (eu ştiu, anunţ pe pagina principală, mail la toţi membrii, etc., nu le cer decât să-şi dea cu părerea)


Coordonator Mageia Linux România
piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

uite că la câteva zie distanţă încă îmi mai vin idei:

îngradare (în + gradare)

susgradare (sus + gradare)

promogradare (promovare în grad)

supergradare (superior în grad)


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Ar suna destul de bine si pro-gradare ... totusi, dintre toate traducerile cred ca "ingradare" suna cel mai bine. Si downgrade "degradare" sau asa ceva.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

N3o
N3o's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Csabi, ce ai baut?  :D

goldfish
Re: La vot: traducere "upgrade"

Buna seara,

Nu stiu de ce incercati sa traduceti acesti termeni din engleza. Cred ca mai devreme sau mai tarziu, multi dintre ei, vor fi acceptati oficial de limba romana. Luati-le ca atare, ca niste neologisme. Nu stiu de ce trebuie sa fim si noi ca altii, spre exemplu, ma uitam peste niste reviste din Spania la un prieten acum ceva timp, care evident erau in spaniola. Sincer mi s-a parut de porc sa vad acolo "disco duro" si TOTI termenii specifici domeniului tradusi. Plus ca, pentru cine foloseste calculatorul in mod intens, exista o sansa extrem de mare ca acesta sa stie engleza la cel putin mediu. Cine e pamant de flori la engleza, oricum, daca-i spui de linux te intreaba ce-i ala. Nu mai dezvolt idea, sunt sigur ca ati prins ce vreau sa spun.

Just my 2 cents.

Si acum ca sa fiu on-topic, am votat, evident, pentru upgrade.

piriu
piriu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Încercăm să-l traducem tocmai fiindcă are (minim) un echivalent în limba română, dacă n-ar fi avut, sigur inventa Piratu ceva... Sunt de acord că nu trebuie traduşi absolut toţi termenii (ca să nu ajungem pe la jupuiri, şoareci şi alte chestii), dar măcar cei ce se pot traduce să fie traduşi.

goldfish
Re: La vot: traducere "upgrade"

Sincer sa fiu mi se pare exagerata toata dezbaterea asta, ar trebui sa se puna accentul mai mult pe util, sa se folosesasca termenii care au fost folositi si pana acum, ca nimeni nu s-a plans de ei. Doar nu faceti literatura, nu ? :)

O seara buna.

piriu
piriu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Aici ai perfectă dreptate, sondajul este inutil, cuvântul acesta a fost tradus deja şi nu văd rostul acestor discuţii interminabile. Propun închiderea lui.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

@goldfish: nu ai nici o sansa sa convingi traducatorii, am incercat si eu si altii... Munca lor insa de laudat si speram ca va fi in beneficiul tuturor celor ce se vor avantura vreodata sa foloseasca GNU/Linux in  limba romana.
Atat eu, cat si mai multi veterani in calculatoare suntem impotriva traducerii unor termeni si folosim computerul in intregimea lui in limba engleza (de exemplu eu nu suport nici macar interfata acestui forum in limba romana).
Eu personal nu sunt deloc impotriva traducerii dar incerc cu toata puterea mea sa temperez spiritele si sa mai reduc elanul cand vad ca traducatorii o iau razna.
Dupa cum si tu si altii ati observat pe unele termene se insista la nesfarsit si se forteaza traducerea. Daca tot nu-i putem sa convingem sa voloseasca upgrade, macar sa incercam sa sustinem varianta cea mai putin proasta.

PS: si eu am votat upgrade, asa ca tu, eu si N3o suntem aparent singurii ... pacat ca forumul este prea putin vizitat si avem prea putini membri activi ... asa ca sondajele de obicei reprezinta parerea unui grup restrans, in care daca sunt diferente de opinii, de obicei se decide pe grupuri de principii (aici m-am referit la toate pollurile, nu numai la asta).

PPS: cu toate astea eu o sa respect dorinta majoritatii, chiar daca sunt 10 sau 20 voturi.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

goldfish
Re: La vot: traducere "upgrade"

Intr-adevar, tot respectul pentru munca depusa in a traduce o distributie intreaga. Dar, daca tot se vrea realizarea unei traduceri, atunci sa fie una practica, utila, nu estetica. Majoritatea utilizatorilor care au folosit windows,l-au folosit in engleza, sunt obisnuiti cu anumiti termeni. (ex: desktop, mouse, wallpaper etc). Asa cum dumneavoastra ati precizat in alt thread, cum ar fi sa se traduca termenii aceia cu "spatiu de lucru"(mai merge..), "soarece", "tapet" etc, probabil s-ar ajunge la o caterinca totala, iar utilizatorul dornic de Linux in limba romana, se distreaza putin pe seama traducerii fortate (vezi "rip cd" aka "jupuire cd"), si probabil v-a ajunge sa foloseasca varianta in engleza, care-i este totusi familiara. (N-am facut altceva decat sa ma pun in pielea unui asemenea utilizator, si asa as reactiona. No offence.)

Limba romana intotdeauna a imprumutat cuvinte din limbile cu care a intrat in contact. Nu cred ca trebuie fortate traduceri, iar apoi toata munca sa cada in alta extrema decat cea dorita. E o parere pur personala, si inca odata, tot respectu pentru cei care realizeaza aceasta traducere.

Cosmin.

romikele
Re: La vot: traducere "upgrade"

ing. Patkos Csaba wrote:
PS: si eu am votat upgrade, asa ca tu, eu si N3o suntem aparent singurii ...

nu chiar, si eu raman la upgrade

ing. Patkos Csaba wrote:
PPS: cu toate astea eu o sa respect dorinta majoritatii, chiar daca sunt 10 sau 20 voturi.

asemenea :)

Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331

MaTricks
Re: La vot: traducere "upgrade"

ing. Patkos Csaba wrote:
PS: si eu am votat upgrade, asa ca tu, eu si N3o suntem aparent singurii ...

:o matematica elementara Csabi...Sunt 4 voturi nu 3. Ghici al cui e cel de-al patrulea?

La inceput a fost . . . kernelul!
Close Windows...Open Source.

N3o
N3o's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Eu am votat pentru „actualizare” de fapt!  :)

mihaicro
Re: La vot: traducere "upgrade"

Democraţia nu e cea mai bună soluţie pentru a decide cît de potrivit este sau nu un termen. Poate că ar fi o soluţie dacă toţi cei care votează ar înţelege perfect lucrul supus la vot şi ar lăsa deoparte prejudecăţile (în acest caz reticenţa faţă de cuvintele nou inventate). Dar faptul că majoritatea voturilor au mers către "actualizare" demonstrează că sensul termenului original ("upgrade") nu a fost înţeles pe deplin de către unii din votanţi.

A avut loc recent o discuţie pe lista Diacritice, unde a fost expus mai în profunzime şi sensul lui "upgrade" :

http://groups.google.ro/group/diacritice/t/5177242c08993f53

Reiese clar că "actualizare" nu este alegerea potrivită.

piriu
piriu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

mihaicro, tu crezi că un utilizator face o analiză completă a termenului înainte de a da comanda? Sau cugetă o săptămână întreagă la sensurile ascunse ce pot fi atribuite unui cuvânt? Eu nu cred. De aceea folosim batista şi nu nas ştergălăul (o traducere relativ corectă, dar oribilă). Deja am văzut opinia unui utilizator de KDE4 ce s-a prăpădit de râs la citirea termenilor inventaţi sau traduşi mot-a-mot (cred că CD-urile jupuite de acolo vin).

mihaicro
Re: La vot: traducere "upgrade"

Eu cred că o traducere trebuie să fie potrivită, adică să redea cît mai precis sensul termenul original. O astfel de traducere nu induce în eroare utilizatorul cu privire la comanda/acţiunea despre care e vorba. Termenul românesc "actualizare" nu redă corect sensul termenului englezesc "upgrade", el îl redă corect doar pe cel al englezescului "update".

Nu ştiu despre ce utilizator de KDE 4 vorbeşti, dar dacă cineva rîde de un anumit lucru nu înseamnă că şi are dreptate (altfel s-ar forma jurii din rîzători care ar împărţi dreptatea după acest criteriu). Despre "jupuire" (şi alte cuvinte de acest fel) şi reacţia prin rîs s-a discutat şi pe Diacritice (dezbaterea începe pe la sfîrşitul primei pagini) :

http://groups.google.ro/group/diacritice/t/fda28c19cca9dd2c

piriu
piriu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Poate asta te va convinge:

upgrade:

verb 1. improve, better, update, reform, add to, enhance, refurbish, renovate, remodel, make better, modernize, spruce up, ameliorate
verb 2. promote, raise, advance, boost, move up, elevate, kick upstairs (informal) give promotion to

Termenii sunt practic identici, totuşi toţi se preocupă de despicatul firului în patru (numai într-o anumită situaţie marginală se poate face o oarecare diferenţiere). Repet, în cazul asocierii cu hardware-ul (dispozitivele) cred că merge şi termenul "modernizare".

Modificare: Când se închide sondajul?  ???

mihaicro
Re: La vot: traducere "upgrade"

Nu mă convinge, dar asta contează mai puţin în cazul de faţă. Cei care fac traducerea MDV sînt cei care trebuie convinşi să aleagă traducerea cea mai potrivită. Dacă se doreşte folosirea lui "actualizare" nu e nici o problemă, doar că nu e termenul potrivit. Uite mai jos definiţiile din Merriam-Webster, DEX-ul englezei:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/upgrade[2]

http://www.merriam-webster.com/dictionary/update[1]

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Quote:
matematica elementara Csabi...Sunt 4 voturi nu 3

Erau trei cand am scris eu raspunsul....

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

romikele
Re: La vot: traducere "upgrade"

Csabi are dreptate, cand am votat eu, erau deja trei voturi.
Cat despre "actualizare", consider potrivit termenul, pentru ca la "upgrade" se face de fapt o actualizare, fie ca e vorba de hardware, fie de software, cu intentia de crestere a parametrilor de functionare.

Linux pentru toţi
Linux registered user nr. 468331

mihaicro
Re: La vot: traducere "upgrade"

Actualizare înseamnă aducere la zi. Upgrade înseamnă creştere în calitate. Cele două noţiuni nu se suprapun.

X şi-a luat acum o lună un calculator cu GeForce 9500 GT (pe care Nvidia a scos-o pe piaţă anul ăsta în vară). Un prieten îi dă o placă GeForce 8800 GT, scoasă pe piaţă de Nvidia acum un an. Cînd X înlocuieşte 9500 GT cu 8800 GT el face "upgrade", deşi înlocuieşte o placă mai nouă cu una mai veche. Dar 8800 GT este mult mai puternică decît 9500 GT, deci este o creştere de calitate, dar nu poate fi vorba de "actualizare", din moment ce 8800 GT este o placă mai veche decît 9500 GT.

Treba e valabilă şi pentru programe. Dacă Y înlocuieşte programul său de editare video cu unul mai bun, dar mai vechi, nu se poate vorbi de "actualizare".

cosmin
cosmin's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Aşa o să batem apa în piuă până la toamnă. Felul în care traducem termenul "upgrade" poate să depindă destul de mult de context. Apropo, cum suna partea aceea în care apărea "upgrade" şi nu ştiam cum să spunem? În ce fişier era?

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Quote:
Aşa o să batem apa în piuă până la toamnă

Ce bine, se termina disputa ... finaly! ... suntem in octombrie  ;D  ;D

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

N3o
N3o's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Cine o zis ca se termina?!  :D

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

scumpii mei, cred că aţi înteles un pic greşit sensul acestui sondaj şi poate este din vina mea.

într-adevăr ideea este găsirea unui termen portivit, chiar dacă democraţia nu este cea mai potrivită metodă pentru asta.

am văzut deja că mulţi folosesc distribuţia în engleză, dar sftaurile lor au fost şi sunt de mare ajutor. îi înţeleg că nu doresc să se barbarizeze traducerea în română a distribuţiei, departe de mine acest gând.

interesant este că îm informatică termenul de upgrade are şi el cel puţin 2 înţelesuri:

1. pentru programe (softuri): înseamnă trecerea la versiunea sperioară (care este în acelaşi timp şi o actualizare)
ex: în debian
    apt-get update : efectuează o actualizare a barei de date (locale) de pachete
    apt-get upgrade : efectuează operaţiunea de instalare a noilor pachete disponibile
2. pentru componentele materiale (hardware): înseamnă o înnoire
ex: ce aţi discutat mai defreme cu placa grafică (upgrade de la FX5900 la FX6600, spre exemplu)

deci, se pare că nu se caută o singură traducere ci cel puţin două pentru cazuri complet diferite în informatică.

îngradare/degradare este o versiune, dar degradare înseamnă şi pierderea unor proprietăţi principale prin acest procedeu (la alimente de exemplu) ceea ce nu este cazul cân de face un downgrade, se revine la versiunea anterioară.

mie-mi sună bine avangradare/antegradare :) but it's just me


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: La vot: traducere "upgrade"

Termenul "upgrade" are un singur sens, cel de "ameliorare calitativă". E o creştere a calităţii unui lucru, real (placă video) sau virtual (soft de editare video). Deci nu e vorba de înnoire, pentru că un lucru vechi poate fi mai bun decît unul nou pe care îl înlocuieşte (o placă Nvidia 8800 GT apărută acum 1 an e mult mai bună ca una 9500 GT apărută acum 3 luni, deci dacă înlocuiesc un 9500 GT nou-nouţ cu un 8800 GT la mîna a doua fac un "upgrade" la placa video, dar nu şi o înnoire).

Antegradare nu merge, sugerează o revenire la un grad calitativ anterior al aceluiaşi lucru. Dar uneori e vorba de lucruri diferite, adică se face "downgrade" de la un anumit lucru la altul diferit de el şi mai slab calitativ. Se poate înlocui o placă video 8800 GT cu una 9500 GT dacă pe calculatorul respectiv nu se joacă nimeni jocuri de ultimă generaţie. Plus că antegradare face pereche cu postgradare.

Pe modelul Supraapreciere/Subapreciere, Supradotare/Subdotare se poate folosi:

Upgrade = Supragradare
Downgrade = Subgradare

piriu
piriu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

Deci, să continuăm... ;)

ACTUALIZÁ, actualizez, vb. I. Tranz. A face să fie actual, a (re)aduce în prezent; a face să corespundă gusturilor, cerinţelor prezentului; p. ext. a reînvia ceva. [Pr.: -tu-a-] – Din fr. actualiser.
Sursa: DEX '98

Este ultimul mesaj pe tema aceasta, la mine a venit deja iarna  ;D

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

piriu wrote:
Deci, să continuăm... ;)

ACTUALIZÁ, actualizez, vb. I. Tranz. A face să fie actual, a (re)aduce în prezent; a face să corespundă gusturilor, cerinţelor prezentului; p. ext. a reînvia ceva. [Pr.: -tu-a-] – Din fr. actualiser.
Sursa: DEX '98

Este ultimul mesaj pe tema aceasta, la mine a venit deja iarna  ;D

eh, poate acum poţi da după noi cu bulgări de zăpadă şi până-n primăvară poate vom concluziona şi afacerea asta :)

upgrade nu face întotdeauna să corespundă gusturilor/cerinţelor prezentului (dacă pe un calculator cu Win98 faci "upgrade" la RAM şi după faci un "upgrade" la WinXP nu înseamă că în ziua de azi ai făcut o actualizare, hârbul tot vechitură rămâne, iar XP nu mai este la modă, dar ai înregistrat o creştere calitativă)

PS: nu-ţi mai da ultimatumuri genul "ultimul mesaj", am prea mult respect pentru tine ca să privezi un forum întreg de o opinie pertinentă.

@mihaicro: este foarte bună propunerea ta, dar termenul este cam lung (personal îl găsesc un pic dur la auz), ce zici de:

upgrade = supgradare (ex: mi-am supgradat Mandriva la 2009.0)
downgrade = subgradare (ex: am fost nevoit să-mi subgradez Firefox la v2.0.17 din cauza incompatibilităţii unuia din modulele preferate cu noua versiune)


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: La vot: traducere "upgrade"

Dacă-l scurtezi pe "supra" în "sup" apar două probleme:

- se pierde logica termenului compus "up+grade" ("sup" nu înseamnă nimic în română, "supra" înseamnă "peste")
- apar confuzii la pronunţare, pentru că "sup" seamănă mult cu "sub" (se poate face un test spunînd cu voce tare "supgradat" şi "subgradat")

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

mihaicro wrote:
Dacă-l scurtezi pe "supra" în "sup" apar două probleme:

- se pierde logica termenului compus "up+grade" ("sup" nu înseamnă nimic în română, "supra" înseamnă "peste")
- apar confuzii la pronunţare, pentru că "sup" seamănă mult cu "sub" (se poate face un test spunînd cu voce tare "supgradat" şi "subgradat")

- si nimeni nu foloseste termenul. daca mergi la un magazin de calculatoare: vreau sa-mi supgradez placa de baza, se uita vanzatorul ca la dibol la tine...

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

supragradare/subgradare nu mă şochează deloc (ca de altfel nici "disc dur"), era o chestiune de sonoritate.

supragradare poate fi acceptat ca termen generic pentru acţiunea de creştere calitativă.

acum, pentru programe şi componente materiale ce termeni ar fi mai potriviţi?

exemple:

software
you have to upgrade your program to the next version

you have to upgrade to Mandriva 2009

opţiune: Upgrade to Mandriva 2009

hardware
you have to upgrade your graphic card to FX8800

you have to upgrade to 4Gb of RAM


Coordonator Mageia Linux România
MaTricks
Re: La vot: traducere "upgrade"

Mor cand vad cuvantul supragradare. Pe mine automat ma duce cu gandul la supra/sarcina, supra/natural, supra/solicitat, toate cu sensul de exces de ceva.
Idem pentru subgradare. Sub/nutrit, sub/dezvoltat, etc. Brrr.
Pentru mine devine tot mai clar ca nici nu voi privi spre traducerea romaneasca. Deci traduceti cum puteti, ca probabil lumea va prefera sa invete engleza si sa ramana la varianta pur englezeasca. Decat sa naturalizam cuvintele englezesti cu care deja majoritatea utilizatorilor s-au invatat, inventam sau optam pentru cuvinte care sunt de-a dreptul hilare. Desteptarea fratilor. E o lume informatica. 

La inceput a fost . . . kernelul!
Close Windows...Open Source.

mihaicro
Re: La vot: traducere "upgrade"

DEX-ul spune că există atît sensul de "deasupra", cît şi cel de "exces". E adevărat că al doilea e mai întîlnit. Pe moment nu există (sau nu am găsit) un prefix mai bun decît "supra" care să desemneze deplasarea pe verticală care să simbolizeze creşterea în calitate.

===========
http://dexonline.ro/search.php?cuv=supra
Element de compunere care înseamnă „deasupra“, „peste“ sau care indică un sens superlativ şi care serveşte la formarea unor substantive, a unor adjective şi a unor verbe. – Din lat. supra, fr. supra-.
==========

Cuvinte unde "supra" înseamnă "peste": supraetajat, suprapus.

Legat de "lumea informatică" trebuie spus că în avangarda localizării (traducerii de programe) se află cele mai mari companii producătoare de softuri sau furnizoare de servicii : Microsoft, Adobe, Google. Ele şi-au dat seama prin studiile de piaţă făcute că utilizatorii nu preferă să folosească softurile în engleză (chiar dacă o ştiu), ci preferă să aibă softurile în limba maternă, aşa că acea companie care le oferă asta va cîştiga cei mai mulţi utilizatori/clienţi.

piratu
piratu's picture
Re: La vot: traducere "upgrade"

se poate reţine şi versiunea actualizare majoră pe care o voi adopta temporar până la găsirea unui termen mai potrivit.


Coordonator Mageia Linux România