Recomandări stilistice

15 posts / 0 new
Last post
mihaicro
Recomandări stilistice

La chestii ca astea de mai jos mă refeream cînd ziceam că unele părţi din traducere trebuie refăcute. Dacă nu se face aşa atunci în română rezultă o traducere ciudată, impersonală, telegrafică, aşa cum apare în traducerea la Windows Vista făcută de MS RO. Am luat ca exemplu fişierul printerdrake.po, care e unul din cele mai recent traduse.

=============================

1) Trebuie păstrat stilul din fişierul original în ce priveşte verbele. Adică dacă în engleză verbul este la imperativ, ca atunci cînd se dă o comandă (ordin), în română verbul trebuie să fie tot la imperativ. În nici un caz nu trebuie transformat verbul în substantiv, adică în loc de Open să se traducă Deschidere. Corect e să se traducă Deschide.

Şir original: Add server
Şir tradus în Mandriva: Adăugare server
Şir tradus corect: Adaugă server

Şir original: Edit selected server
Şir tradus în Mandriva: Editare server selectat
Şir tradus corect: Editează serverul selectat

===============================

2) Trebuie puse prepoziţii (de ex. "de") acolo unde e nevoie, româna nu seamănă cu engleza care se descurcă şi fără prepoziţii.

Şir original: %s: Bad input syntax!
Şir tradus în Mandriva: %s: Sintaxă intrare eronată!
Şir tradus corect: %s: Sintaxă de intrare eronată!

================================

3) Traducerea trebuie să se apropie cît mai mult de limbajul de zi cu zi, aşa cum e şi în engleză.

Şir original: New printer name
Şir tradus în Mandriva: Nume imprimantă nouă
Şir tradus corect: Numele noii imprimante

=============================================

4) Traducerile trebuie recitite şi corectate înainte de a fi trimise. E un efort în plus, dar merită, pentru că altfel vor apare în interfaţă greşeli de tastare sau diacritice lipsă.

Şir original: Do not disable the printer
Şir tradus în Mandriva: Se se dezactivează imprimanta

Şir original: Removing %s...
Şir tradus în Mandriva: Se sterge %s...

piriu
piriu's picture
Re: Recomandări stilistice

Consider că traducerea trebuie să fie impersonală deoarece utilizatorul lucrează cu o unealtă, nu cu o altă persoană. Cred că în primele şiruri se recomandă o acţiune, nu se impune una. În plus de asta multe dintre mesajele originale sunt ciudat formulate deoarece sunt create de vorbitori de limbă franceză (majoritatea). Urmărind discuţia acestui subiect, poate nu trebuie să exagerăm cu traducerea anumitor termeni în limba română. Unii dintre ei ( ex. proxy) nu sunt utilizaţi de utilizatorii începători în informatică şi sporesc confuzia celor mai avansaţi. Referitor la termenul "firewall=parafoc" poate ar trebui să căutăm sursa incendiului  ;) . Multe traduceri au fost efectuate de diverse persoane ce nu au acordat atenţia cuvenită diacriticelor sau corectitudinii gramaticale iar găsirea tuturor greşelilor este imposibilă.

P.S. pentru firewall am folosit expresia "protecţie reţea".

piratu
piratu's picture
Re: Recomandări stilistice

traducerea firewall = parafoc este din dicţionar englez-român + DEX (în franceză, spre exemplu, a fost tradus cu „pare feu” ce se traduce în mod direct cu parafoc). acum acceptarea termenului este poate o chestie de gust, eu am ales să scriu în paranteză şi termenul original.
traducerea prin „protecţie reţea” poate fi confuză uneori deoarece există pe piaţă destule aparate care oferă această funcţie, electric vorbind (protecţie la supratensiuni)

verbele, timpul si forma originală este adevărat că trebuiesc respectate, dar totul în concordanţă cu regulile limbii române. uneori suntem obligaţi să adaptăm traducerile spre a avea un sens şi o consecvenţă în română. ghidul dat este bun, am creat şi eu unul compilând cam tot ce am găsit pe această temă şi-l voi transforma în wiki în viitorul apropiat. până atunci Csabi mă va ajuta să pun un mesaj autocolant.

cred că ar fi bine să identificăm toţi traducătorii, să convenim de comun acord asupra regulilor şi termenilor utilizaţi, iar din 2009 să începem o campanie de revizuire a traducerilor.

până atunci, un efort concentrat şi susţinut ca să terminăm odată cu traducerea.


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Recomandări stilistice

Piriu, traducerea impersonală nu e potrivită pentru că rezultă un limbaj pe care nu-l întîlneşti nicăieri în realitate, nici în vorbire şi nici în scris. Calculatorul e o unealtă, dar una sofisticată, un robot. Dacă ai avea un roboţel în casă care te-ar ajuta la treburi casnice şi ar merge prin comandă vocală în mod sigur i-ai zice "Aprinde lumina" şi nu "Aprindere lumină". Treaba asta cu "impersonalul" a fost luată de MS de la francezi, dar e un dezastru în română, comenzile nu sună bine şi lumea are tendinţa să nu folosească astfel de traduceri româneşti, tocmai pentru că sînt stranii. N-am idee de ce francezii, spaniolii şi portughezii folosesc stilul impersonal, dar asta nu are importanţă, cert e că pentru română e mai potrivit stilul direct. De altfel în printerdrake.po se regăseşte atît stilul impersonal, cît şi cel direct (ce foloseşte imperativul), semn că la traducere au lucrat mai multe persoane. În opinia mea trebuie folosit doar stilul direct, cel impersonal face ca utilizatorii români să fugă de traduceri.

Nu cred că există multe formulări ciudate în şirurile originale, pentru că deşi probabil au fost scrise de francezi în mod sigur au fost corectate de englezi şi americani.

Găsirea greşelilor de ortografie e uşoară, nu sînt foarte multe. O recitire a fişierului PO înainte de trimiterea lui la Mandriva este de obicei de ajuns. Problema mai mare e cu greşelile de exprimare, unde eu includ folosirea stilului impersonal. Acesta nu se regăseşte în momentul de faţă decît în traducerile făcute de MS RO, nici unul din traducătorii voluntari de pe Windows sau Linux nu îl foloseşte. Nici măcar traducătorii de la Google nu-l folosesc, dar ei au altă problemă, cea cu stilul excesiv de politicos în adresarea către calculator.

Proxy poate fi lăsat ca atare, la firewall se poate folosi parafoc sau paravan. Protecţie reţea e prea general şi de altfel protecţia nu e a reţelei, ci a calculatorului, care e protejat de atacurile venite din reţea. Firewall e un zid care e construit pentru a apăra casele de incendii, stopînd progresiunea acestora.

piriu
piriu's picture
Re: Recomandări stilistice

Traducerea impersonala este potrivita deoarece nu este vorba de limbajul obisnuit ci de o serie de instructiuni transmise unei unelte. Poate ca exista un motiv ascuns al traducerilor impersonale din alte limbi romanice ;) . Termenul de "firewall" este un eufemism ce nu cred ca poate fi tradus mot-a-mot in "parafoc" (poate trebuie sa explicam utilizatorului de ce avem nevoie de mijloace PSI in calculator). Nu pretind ca formularea gasita de mine este cea mai buna, dar macar poate indica utilizatorului ce poate configura in rubrica respectiva. Traducerile romanesti nu sunt folosite datorita lipsei acestora sau inertiei utilizatorilor. Amestecul de stiluri este real si este comun majoritatii traducerilor in limba romana.

Lipsa diacriticelor provine de la MS Win-ul folosit la munca, scuze.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Recomandări stilistice

Traducerile impersonale mi se par mai OK si mie. Nu am vrut sa comentez pe aceasta tema inainte sa vad reactia voastra, dar expresiile directe (personale) sunt prea ... personale.
Faptul ca in engleza se foloseste imperativul este specific limbii engleze, in opinia mea. Plus ca englezii (sau mai degraba americanii) folosesc limba lor mai mult cu imperativul decat cu impersonalul chiar si in comunacarea de zi-cu-zi. La toate astea se adauga faptul ca in engleza exista un singur fel de imperativ, iar in romana si alte limbi europene exista doua variante (aici ma refer la "doriti" si "doresti" pentru persoana I-a) si asta poate induce disconfort la unii utilizatori. Prin definitie daca nu cunosti bine o persoana (sau de ce nu, computer) de ce s-o iei la "pertu"??? Pe de alta parte nici calculatorul nu e bine sa te ia pe tine la "pertu".
Pe de alta parte este relatia dintre utilizator si masina. In tara noastra, cel putin, aceasta relatie este una mai rece, mai distanta, si cu asta nu avem ce face. Omul este om, masina este masina, si mi se pare mai corect asa ... si da, daca as avea un robotel, ori as vorbi cu el in engleza, ori i-as zice "aprindere lumini" ...
Pe de alta parte este directia de comunicare intre utilizator si masina. Directie din punct de vedere logic nu fizic. Adica in momentul in care vad pe ecran "Adauga Server" cine cui se adreseaza? Computerul mie sau eu computerului? Si ce se va intampla? Va trebui sa fac eu ceva sau va face computerul ceva? Pe cand varianta impersonala sugereaza ca voi ajunge "intr-un loc" unde se vor intampla mai multe chestii, si urmeaza o alta fereastra cu detalii.
Nu stiu daca la toate cele spuse de mine de mai sus exista o explicatie stiintifica sau logica, dar pur si simplu asa vad eu relatia om-masina.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Re: Recomandări stilistice

constat aici dorinţă de o coordonare strânsă între traducători spre fixarea unui cadru comun pentru realizarea acestor traduceri.

deci, ce propun eu:

- actualizarea wiki-ului de pe Mandrivausers.ro cu un astfel de ghid (mă propun eu, în aşteptare voi publica documentul întocmit ca un post adeziv)
- actualizarea wiki-ului cu ghiduri de utilizare Kbabel, Poedit şi alte utilitare pentru tradus
- actualizarea wki-ului cu ghiduri despre realizarea unei traduceri pas cu pas (ce folosesc, cum folosesc, cum verific, cum testez, cum trimit, etc.)
- alcătuirea unei liste oficiale cu traducători spre a ne contacta mai uşor, accesibilă numai membrilor avizaţi
- creerea unei liste de discuţii la care să se aboneze toţi cei interesaţi; în această listă de discuţii să putem da posibilitatea utilizatorilor de a ne raporta erorile de traducere
- o astfel de organizare va permite coordonarea pentru campaniile de traducere, validare şi revizuire a traducerilor
- o astfel de organizaţie oficială a comunităţii româneşti va facilita schimbul între Mandriva şi noi relativ la proiecte
- realizarea unor module glosar-de-termeni pentru Kbabel si Poedit
- extinderea colaborării cu celelate echipe de traducători în ceea ce priveşte restul de programe ne incluse în traducerile Mandriva (ar fi interesant să facem un sondaj cu cele mai utilizate programe de către utilizatori)


Coordonator Mageia Linux România
N3o
N3o's picture
Re: Recomandări stilistice

Go for it!

piratu
piratu's picture
Re: Recomandări stilistice

aş dori ca această secţiune din wiki să fie editabilă numai de membrii activi ai echipei de traducători pentru a limita pierderile.

PS: mulţam pentru încurajări


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Recomandări stilistice

Piratu wrote:
aş dori ca această secţiune din wiki să fie editabilă numai de membrii activi ai echipei de traducători pentru a limita pierderile.

PS: mulţam pentru încurajări

nu ne bagam unde nu ne fierbe oala stai linistit

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

N3o
N3o's picture
Re: Recomandări stilistice

Piratu wrote:
aş dori ca această secţiune din wiki să fie editabilă numai de membrii activi ai echipei de traducători pentru a limita pierderile.

PS: mulţam pentru încurajări

Nimeni dintre utilizatorii/adminii wiki nu iti va sterge ceva, nu te speria! Daca se intampla se poate vedea cine/ce a facut si il poti intreba de ce.
Eu cel putin nu o sa ma bag acolo!
Spor la treaba!  ;)

P.S.: Te rog pastreaza stilul formatarii cand creezi sectiunea pentru ca sa fie un „design” omogen in tot wiki. Mersi!

yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Recomandări stilistice

eu totusi as pastra si un topic deschis unde sa se discute toti termenii, sa nu incarcam wiki-ul cu magarii

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Recomandări stilistice

Piriu, nu toate limbile romanice folosesc adresarea impersonală. Uită-te de exemplu la traducerile în italiană şi ai să vezi că acolo se foloseşte doar adresarea directă, adică cu verbe la imperativ.

Termenii englezeşti trebuie traduşi fidel, pentru că românii nu-s mai proşti ca americanii şi se apucă să caute extinctorul cînd întîlnesc un termen precum "parafoc".

Revenind la exprimarea impersonală, repet că ea a fost respinsă de toţi traducătorii voluntari, indiferent de platforma pentru care fac traducerile. Cine nu mă crede să descarce KiwiLinux, să-l instaleze într-o maşină virtuală şi să se uite la traducerile de acolo. Sau să instaleze Windows într-o maşină virtuală şi să studieze traducerile făcute de voluntari. Dacă Mandriva ar adopta stilul impersonal s-ar aşeza alături de MS RO şi Adobe RO, ambele companii fiind reputate prin traducerile proaste cărora le-au dat girul. Nimeni altcineva nu mai foloseşte acest stil.

Referitor la ce a zis ing. Patkos Csaba despre modul de adresare. Da, e o diferenţă între imperativul din română şi engleză şi mulţi români sînt sensibili la acest lucru, adică ar dori să li se vorbească cu dumneavoastră. S-a discutat acest aspect în cercurile traducătorilor şi s-a ajuns la un consens, care împacă ambele aspecte, folosind atît stilul direct cît şi cel politicos. Omul i se adresează calculatorului la "per tu" şi-i dă comenzi exprimate în stil direct (deschide, copiază, şterge), iar calculatorul i se adresează omului la "per dv." şi-i cere părerea în mod politicos (doriţi să închideţi programul ?, sigur ştergeţi asta ?).

piriu
piriu's picture
Re: Recomandări stilistice

Cred ca o sa ajungem la discutii de genul "dacia este mai tare decat oltcit", mihaicro sper ca ai citit destule opinii pertinente ce sustin varianta de traducere utilizata pana acum, pentru lamurirea acestei chestiuni propun un vot al celor interesati. Numai bine.

piratu
piratu's picture
Re: Recomandări stilistice

@mihaicro: scumpule nu eşti departe de adevăr, în traduceri am respectat regula consensual acceptată de traducătorii voluntari cu privire la traducere. traducerea trebuie să rămână fidelă stilului original, dar trebuie să şi respecte regulile limbii în care se traduce.

aici mi-ar place să atrag atenţia asupra celor două aspecte generale ale unei traduceri, traducerea termenilor (găsirea inteligentă a unui echivalent în limba română, acolo unde se poate) şi adresarea (faimoasele moduri impersonale depre care se tot bate tarabana).

traducerea termenilor = în linii generale se poate cuvât cu cuvânt, unde nu este posibil încercaţi să vă explicaţi principiul de funcţionare al termenului de tradus şi găsiţi o traducere inteligentă care s-o explrime, în plus băieţii de pe forum vă vor ajuta să rafinaţi traducerea ;)

adresarea = se va folosi întotdeauna o adresare politicoasă şi relativ împersonală (ca de la stăpân la slugă pentru comenzile date calculatorulu şi ca de la slugă la stăpân pentru mesajele adresate utilizatorului de către calculator), stilurile alternând dacă este vorba de o comandă în meniu, buton, titlu de vereastră sau mesaj.

@piriu: fii pe pace, Csabi este amabil şi va şterge posturile inutile (păcat că unii au energie de risipit aiurea), dar rugăm pe această cale pe membrii să dea dovadă de bun simţ şi să utilizeze un vocabular adecvat unei discuţii inteligente


Coordonator Mageia Linux România