Traduceri termeni

131 posts / 0 new
Last post
piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

era să uit, rog pe toţi experţii să facă abstracţie şi să nu-şi complice viaţa cu versiuni adresate utilizatorului de rând.
dacă din greşeală dă peste nişte termeni traduşi cu prea multă stângăcie, îi rugăm frumos să ne ierte şi să ne atragă atenţia.


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Mandi, eu n-am văzut mari diferenţe între Windows şi Linux în ce priveşte traducerile. Programele (de ex. editoarele de text) de pe ambele platforme sînt asemănătoare ca funcţionalitate, deci şi interfeţele sînt asemănătoare, iar meniurile conţin de multe ori cuvinte şi exprimări identice.

Da, e adevărat că am spus că n-are rost să băgăm cîteva sute de cuvinte englezeşti în română de dragul informaticii. Motivul e că o mare parte din ele au corespondent în română, iar celelalte trebuie adaptate pentru a se integra bine în limbă, adică a putea fi folosite uşor în scris şi vorbit. Aşa s-a procedat de cînd se importă cuvinte în română, adică de foarte multă vreme. Nimeni n-a protestat cînd s-a zis "bujie" şi nu "bougie", "parbriz" şi nu "pare-brise", "suspensie" şi nu "suspension", "far" şi nu "phare", "portbagaj" şi nu "portebagage", etc. Cum ar fi fost să scriem acum "phare-ul" sau "portebagage-ul" ? Dificil şi nepractic. Dacă s-au putut adapta cuvintele franţuzeşti, de ce nu s-ar face la fel cu cele englezeşti ? Mai ales că n-ar fi prima oară, multe cuvinte englezeşti importate mai demult au fost adaptate românei.

Domeniul informaticii nu e chiar atît de dinamic. Majoritatea termenilor sînt prezenţi încă de acum vreo 20-30 de ani. Era destul timp să fie traduşi corect (unii au fost). Şi se poate face asta şi acum, lumea care doreşte să folosească softuri în română se va obişnui uşor cu termenii româneşti. Nu e nimeni obligat să folosească softuri în română şi nu e nimeni obligat să ofere asistenţă utilizatorilor de softuri în română. Fiecare decide singur cum să procedeze. Însă alte comunităţi Mandriva nu-i resping pe cei care folosesc versiunea în limba locală. Exemple:

http://mandriva-es.org/forum.htm
http://www.mandrivabrasil.org/site/forum/
http://www.mandrakeitalia.org/modules/newbb/index.php

Româna nu e păsărească pentru niciun român, în schimb engleza e păsărească pentru foarte mulţi români. Ţinta traducerilor de softuri sînt utilizatorii care nu ştiu engleză şi utilizatorii care ştiu engleză dar preferă să folosească softuri în română.

Nu e necesar să fie lăsaţi termeni în engleză, există pe internet glosare de traducere care conţin termeni folosiţi în informatică . Chiar şi Piratu şi-a propus să facă unul, care să conţină în plus şi termeni ce se găsesc doar în Mandriva.

N3o, ai perfectă dreptate în ce priveşte uşurinţa cu care au fost importaţi termeni în română. Dar asta s-a făcut doar cînd nu existau termeni româneşti echivalenţi. În plus toţi termenii importaţi au fost adaptaţi românei, nu lăsaţi ca în original, tocmai pentru a putea fi scrişi şi citiţi uşor. Există sute de exemple, inclusiv de termeni englezeşti (fotbal, aut, ofsaid, baschet, schi, etc.). Nu mai vorbesc de cei franţuzeşti sau nemţeşti, din care aproape nici unul nu a rămas ca în original. Cuvintele româneşti alese pentru traducerea softurilor sînt la fel de potrivite ca şi acelea din engleză, franceză, germană, spaniolă, maghiară, bulgară, etc. Nu este româna o limbă mai puţin dezvoltată decît vreuna din cele menţionate mai înainte. Adoptarea traducerilor româneşti nu va dura generaţii, ci ani. În toată Europa se folosesc softuri în limbile ţărilor respective (germană, franceză, portugheză, poloneză, etc.), nu e nici un motiv ca în România să se procedeze altfel. Dar există libertatea de a alege în ce limbă să foloseşti softurile, nimeni nu e forţat să le folosească într-o limbă care nu-i convine.

Yo5bdm, eşti un caz particular. Toţi românii au învăţat să folosească calculatorul în engleză, însă doar o parte din ei resping folosirea cuvintelor româneşti pentru traducerea unora englezeşti. Pe Piratu probabil nu-l deranjează "tapet", pe mine nu mă deranjează "tapet", în mod sigur nici pe alţii nu-i deranjează, asta e traducerea consacrată a lui "wallpaper", prezentă în toate dicţionarele.

Ce vrei tu e o abordare duală, adică în viaţa de zi cu zi (cînd ne decorăm pereţii) să utilizăm termenul românesc ("tapet"), iar în viaţa virtuală (cînd ne decorăm ecranul de la calculator) să utilizăm termenul englezesc ("wallpaper"). O astfel de abordare nu are rost, englezii folosesc acelaşi termen şi cînd îşi decorează pereţii şi cînd îşi decorează ecranul. De ce românii n-ar face la fel, ce rost ar avea să încărcăm limba cu cuvinte de care nu e nevoie, atunci cînd există deja un corespondent românesc. Şi în plus termenii englezeşti pun probleme de scriere şi pronunţare, ce rost ar avea să promovăm cuvinte care predispun la greşeli ? E mult mai bine să folosim termenii româneşti, care se scriu şi se pronunţă uşor.

Şi în alte ţări există unii utilizatori avansaţi care preferă softurile în engleză sau preluarea de cuvinte englezeşti. Cu toate astea în traduceri nu se folosesc cuvinte englezeşti decît foarte rar şi de cele mai multe ori sînt adaptate la ortografia limbii respective. Se poate verifica uşor lucrul ăsta mergînd pe pagina unde e prezentat progresul echipelor de traducere Mandriva şi descărcînd fişiere PO în diverse limbi. Apoi ele pot fi deschise cu Poedit şi studiate. Numărul cuvintelor englezeşti prezente este infim. Asta din cauză că traducerile nu sînt destinate utilizatorilor avansaţi care cunosc SO ca pe propriul buzunar, ci utilizatorilor obişnuiţi, care scriu cîte ceva, citesc un blog pe internet, se uită la un film, ascultă o muzică, tipăresc nişte poze, etc.

http://mdk.jack.kiev.ua/stats/gui/trunk/team/

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

Quote:
Ce vrei tu e o abordare duală, adică în viaţa de zi cu zi (cînd ne decorăm pereţii) să utilizăm termenul românesc ("tapet"), iar în viaţa virtuală (cînd ne decorăm ecranul de la calculator) să utilizăm termenul englezesc ("wallpaper").

Exact asta vreau eu, personal. Voi faceti ce vreti si cum vreti si cum va place. Dar pentru mine "tapet" va fi tapet si "wallpaper" va fi wallpaper.
::)  ;)  ::)

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

mandi
mandi's picture
Re: Traduceri termeni

E' da, acum putem sa avem un dialog bazat pe logica - daca'i tratezi pe ceilalti ca si cum ar avea mai mult de 4 clase, si nu'i inveti cum e cu metru' si litru'
Multzam pt. raspuns.
Nimeni nu a respins pe nimeni si nimic, din contra, cred ca cei care si'au dat o parere au vrut sa ajute - eu am laudat munca celor care traduc si'am ignorat pana acum ironiile.
Parerile noastre nu sunt atat de diferite, si asa e, vad ca'ti raspunzi singur, cuvintele vor fi asimilate mai ales pe baza pronuntziei fonetice si'a numarului de oameni care'o sa le foloseasca, atata timp cat nu se fortzeaza. Cine stie un dram de engleza, n'o sa foloseasca aut si ofsaid.
Toate bune,

mihaicro
Re: Traduceri termeni

ing. Patkos Csaba, nu e vorba aici de plăcut sau de vrut. E vorba de un aspect practic, care ţine de uşurinţa învăţării unui termen nou. Atunci cînd trebuie să-l faci pe un utilizator obişnuit să înţeleagă un concept tehnic, ai tot interesul ca acesta să-l înveţe şi să-l reţină uşor, ca să nu te mai bată la cap ulterior ca să-i mai spui încă o dată şi încă o dată.

Orice concept (noţiune) are un nume şi o definiţie. Hai să-l luăm pe "wallpaper". Definiţia lui la calculatoare este : "Imagine folosită ca fundal pentru ecran".  Să presupunem că trebuie ca o persoană care nu ştie engleza să înveţe acest concept.

Dacă vrem să facem persoana să folosească termenul englezesc, trebuie s-o învăţăm cum să-l scrie ("wallpaper") şi cum să-l pronunţe ("ualpeipăr"). Şi apoi trebuie învăţată definiţia. Sînt deci 3 lucururi pe care trebuie să le înveţe: Definiţie+Scriere+Pronunţare

Dacă vrem să facem persoana să folosească termenul românesc, nu trebuie s-o învăţăm cum să-l scrie şi cum să-l pronunţe, pentru că ştie deja asta, cam toată lumea a auzit de tapet şi chiar dacă n-a auzit, e uşor de scris şi de pronunţat de către orice român. Trebuie învăţată doar definiţia. E deci 1 singur lucru pe care trebuie să-l înveţe: Definiţia

Dacă ar fi să folosim termenii englezeşti, procesul de învăţare a definiţiei+scrierii+pronunţării ar dura mai mult decît dacă ar fi folosiţi termenii româneşti, unde scrierea şi pronunţarea sînt foarte clare. Nu trebuie uitat că utilizatorii obişnuiţi nu sînt pasionaţi de calculatoare şi dacă nu înţeleg repede nişte concepte, au tendinţa s-o lase baltă pentru că li se va părea prea greu. E mai uşor să înveţi pe cineva să folosească calculatorul folosind cuvinte româneşti din care multe îi sînt familiare, decît să-l înveţi să folosească calculatorul şi în acelaşi timp să scrie şi să vorbească în engleză.

Mandi, legat de aut şi ofsaid, eu aşa îi scriu pe de o parte pentru că aşa sînt în dicţionar, pe de altă parte pentru că mi-e mai uşor atunci cînd îi folosesc la plural sau articulat şi nu trebuie să folosesc cratima. E mai uşor de scris "autul, ofsaidul, auturile, ofsaidurile" decît "out-ul, offside-ul, out-urile, offside-urile". Şi nu e vreo problemă, din moment ce nimeni nu scrie "goal-ul", ci "golul", nu scrie "foul-ul", ci "faultul", etc. Termenii englezeşti scrişi ca în original îşi au locul în textele scrise în engleză, nu în cele scrise în română. Altfel ar trebui să scriem ca în original şi cuvintele din franceză, germană, spaniolă, etc. şi aşa ar trebui să ţinem minte cum se scrie fiecare în parte în limba de origine.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

@mihaicro: am inteles justificarea ta, si sunt de acord cu ea ... in mare parte. Dar eu repet - personal - am o parere si vedere diferita despre tot ce este computer (sic, iar nu traduc in "calculator").

Prin ceea ce am scris eu aici, si voi scrie in continuare, nu vreau sa va impiedic in munca voastra, sau sa va conving cu dinadinsul despre adevarul gandirii / vederii / ideii mele.

Tot ce vreau este sa va arat ca am o parere diferita. Si nu sunt singurul, sunt multi care au parere diferita. Parerea noastre e posibil sa nu fie cea corecta, dar e posibil sa fie.

Eu vad toata treaba asta de traducere intr-o oarecare paralela cu schimbarea regimului comunist in democratie la noi in tara. Inainte era comunismul, acum vrem democratie, deci trebuie sa facem o groaza de schimbari ( rog sa va ganditi doar la aceste aspecte ale principiilor si ignorati chestii de genul ca nimeni nu mai vrea comunism, si ca atunci era rau, etc ... doar aspectul de schimbare). Si in domeniul calculatoarelor se intampla acum la fel. "Comunismul totalitar" al limbii engleze in computere trece catre "democratia" limbii localizate - in cazul nostru romana.
Insa, nu orice schimbare este buna. Sau poate schimbarea este buna, dar NU si bine venita. Cei cu gandire mai traditionala si/sau conservatoare se opun. Cei cu gandire mai progresista/liberala sustin "miscarea".
Tot asa, schimbarea trebuie facuta treptat. Imediat dupa revolutie, nu se foloseau deloc termeni romanesti in IT (ma refer la termeni, nu la propozitia in sine) - puteti verifica orice revista IT aparuta imediat dupa revolutie. Treptat s-au adoptat unele definitii la scara larga (byte/octet, monitor sau screen/ecran, keyboard/tastatura, etc). Toata treaba asta este foarte bine.

Ceea ce vreti voi sa faceti este foarte bine si foarte "eroic" ... sa zic asa, dar incercati sa nu fortati.

Acum trebuie sa recunoastem, ca in discutiile precedente, ambele parti au dat in extreme si ambele parti aveau partea lor de dreptate.

Pe de alta parte, luati in consedare si "imaginea" sau conceptul format despre calculatoare in capul celor care au inceput imediat dupa revolutie (cazul meu de exemplu: 1990). Pentru mine, oricat de ciudat vi s-ar parea voua, cuvantul "tapet" imi creaza o oarecare confuzie sau discomfort, pentru ca eu asociez "tapet" cu ce pun pe pereti si "wallpaper" cu ce pun pe ecran ... si mi se pare extrem de stangace asocierea cuvantului "tapet" cu imaginea de pe ecran. Dac l-ati fi tradus ca si "fundal" (de la "background") sa zicem, ar mai fi avut o oarecare acceptare in mintea mea, pentru ca ca "fundal" are un sens asemanator si in alte parti si in viata reala. Totusi in acest caz, stiu si eu foarte bine, traducerea ar fi fost incorecta. Pentru ca "wallpaper" inseamna "tapet" tradus direct.

Va doresc spor la lucru, la tradus si la promovarea schimbarii; dar va rog sa tineti cont de ritmul lui si sa nu cadeti in extreme gen "proxy".

PS: Parerea mea am prezentat-o pentru ca si altii sa vada ce gandesc despre treaba asta. Traducerea nu ma influenteaza in mod direct, ca nu voi folosi niciodata computerul in alta limba decat engleza. Insa ma va afecta in momentul in care o sa apara, de exemplu la noi pe forum, indivizi care ne vor cere ajutorul si vor folosi "universul IT romanesc", atunci va voi preda stafeta sa raspundeti voi acelor persoane, pentru ca nu-i voi face lectie de engleza si nici nu sunt dispus sa invat toate traducerile in romana...

PPS: Deja sunt cativa dintre voi, care folosesc termeni romanesti in posturile lor ce ma pun sa ma gandesc cateva zeci de secunde sa reusesc sa fac o analogie. Acum nu-mi vine nici un exemplu, dar am patit-o. Acele posturi sunt in mare parte sarite de mine, in special cand sunt obosit si nu am chef sa ma concentrez sau sa caut traduceri...

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

mihaicro
Re: Traduceri termeni

E interesantă analogia, deşi nu e întru totul adecvată. Şi pînă acum se puteau folosi softuri în română, nu a existat niciodată un totalitarism al limbii engleze. Practic Windows în română există din 2002 şi MS Office cred că de prin 2000. Traducerile sînt execrabile, mai ales cea de la Windows XP (cea la Vista SP1 e ceva mai acceptabilă, dar rămîne foarte slabă). Însă chiar şi aşa aceste traduceri au fost folosite de destul de multă lume. Şi mai sînt multe softuri specializate (de ex. de contabilitate) care sînt folosite predominant în română. Pe WIndows există şi destul de multe traduceri făcute de voluntari, unele putînd fi folosite şi pe Linux, pentru că softurile sînt multiplatformă (OpenOffice, Firefox, Opera, Thunderbird, VirtualBox, Azureus, etc.).

Termeni româneşti au existat şi înainte de 1990. România avea o industrie de calculatoare relativ bine dezvoltată (calculatoarele Felix), e adevărat bazată în mare parte pe copierea unor produse americane. O astfel de industrie nu avea cum să existe în lipsa unei terminologii necesare pentru documentaţie. Aceasta a venit totuşi pe filieră franceză, ceea ce explică termeni ca "fişier". E un articol interesant la : http://www.underclick.ro/articol-265-Istorie_calculatoare_in_Romania.html . După 1990 au apărut reviste şi cărţi scrise în română, o parte din cărţi fiind traduse, normal. Au existat încă din anii 90 manuale în română pentru Windows, Office, Photoshop, AutoCAD, deci terminologia s-a format treptat încă de multă vreme. E adevărat că interfeţele de la softuri au fost traduse prost (Windows) sau au rămas netraduse multă vreme (Photoshop). Însă şi acolo lucrurile se mişcă, există deja Adobe Photoshop, Illustrator şi InDesign traduse în română. Autodesk şi-a făcut recent reprezentanţă în România, deci e posibil să traducă AutoCAD. Şi în domeniul Linux traducerile sînt prezente de mult. Zicea cineva zilele trecute că are deja 8 ani de cînd e în echipa de traducere Gnome în română.

Majoritatea termenilor de care e nevoie în traducerea Mandriva există deja şi sînt folosiţi în alte distribuţii traduse sau în softurile de pe Windows. Probabil că va fi nevoie şi de crearea unor termeni noi (puţini), însă pînă acum nu cred că a fost cazul. Nu cred că va da cineva în extreme, termenii vor fi discutaţi pe forum, la vedere. Nu neg că s-a format un automatism la unii din utilizatorii "veterani" (cu 5-10 ani sau mai mult de utilizare) şi ei asociază doar termenii englezeşti cu calculatorul. Însă unui utilizator veteran îi va fi mai uşor să înveţe termenul românesc dacă-l ştie deja pe cel englezesc, decît îi va fi unui utilizator începător să înveţe termenul englezesc (plus scrierea şi pronunţarea) fără să-l cunoască pe cel românesc. Traducerea îi ajută mult pe începători şi pe utilizatorii obişnuiţi, cei care folosesc calculatorul pentru chestii simple.

Nu cred că traducerea va afecta pe cineva de pe acest forum. Cine va dori să ajute nu va trebui să treacă la Mandriva în română. O poate păstra pe cea în engleză şi să creeze cu Virtual Box sau VMWare o maşină virtuală de cîţiva GB pentru Mandriva în română. Există deja manualul în română şi se poate crea o versiune nouă cu poze de la SO cu interfaţa în română. Asta va rezolva multe probleme, mai ales că începătorii nu vor folosi Mandriva pentru chestii complicate. Probabil că în timp se va forma şi un nucleu de utilizatori în română care se vor ajuta între ei.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

Quote:
nu a existat niciodată un totalitarism al limbii engleze

Nici nu am zis asa ceva, de aceea am pus _totalitarism_ intre ghilimele. Pentru ca era o comparatie a faptului de tranzitie.

Quote:
Termeni româneşti au existat şi înainte de 1990. România avea o industrie de calculatoare relativ bine dezvoltată

Stiu foarte bine, am crescut intre acele calculatoare si eram fascinat de cartelele de carton si benzile magnetice. Si de aceea putem acum sa spunem "Tastatura" si nu "Keyboard". Si poate intr-o zi vom spune "servitor de apropiere" si nu "proxy server".

Chiar ma gandeam azi, in drum spre acasa, ca daca am face un sondaj intre utilizatorii ocazionali de computere si i-am arata de exemplu cuvantul "tapet", fara sa-i specificam ce ne intereseaza, sunt convins ca ar raspunde "ce pui pe perete sa fie colorat" sau ceva asemanator. Daca l-am intreba de "wallpaper" sigur ne-ar raspunde ca imaginea de fundal de pe desktop (sic, iar nu traduc  :P ).

Daca e unul care acum vede prima oara computer, da, mai mult ca sigur ca-i este mai usor in limba romana, in special daca nu stie engleza. Dar pentru restul lumii ?!?!?! Si ma gandesc ca cei care se pun sa instaleze Mandriva Linux au auzit deja de wallpaper, desktop, screen, brightness si toate cele ... dar nu sunt convins ca au auzit de tapet / servitor de apropiere / sau altele.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

dragi tovarăşi (EN: cei de stânga) şi scumpi prieteni (RO: cei de dreapta) :)
posturile voastre mi s-au părut foarte interesante şi instructive.

ca drept urmare, am reţinut:

- realizarea traducerilor în mod coordonat, de manieră consecventă şi pe nivele de complexitate (se vor accepta termenii englezeşti în nivelele cu o complexitate ridicată, ca de exemplu folosirea termenului proxy pentru a desemna un server mandatar şi nicidecum „server de proximitate”! că pot locui în Braşov şi să folosesc proxyul din Bucureşti, iar în cazul ăsta nu mai este aşa de „proxim”)

- traducerea termenilor se va face de manieră inteligentă (a nu se simţi nimeni jignit!) în funcţie de rolul pe care-l joacă termenul îm ansamblul frazei (revin, wallpaper = imagine de fundal şi nicidecum tapet!)

- un glosar de termeni unanim acceptaţi va fi pus la dispoziţie pe wiki, preluând cei deja traduşi şi acceptaţi, întâlniţi pe alte situri (sit şi nu „sait” sau „site” - vezi DEX)

- un ghid al traducătorului va fi de asemenea întocmit cu această ocazie, tot pe wiki (a se căuta secţiunea cu neologismele unanim acceptate, precum CD-ul, CD-uri, DVD-ul, DVD-uri)

- înainte de a se traduce anumiţi termeni, se vor consulta şi traducerile în alte limbi spre găsirea unor traduceri adecvate; în cazul inventării unui nou termen, solocitanţii sunt rugaţi să prtajeze noutatea cu forumul, spre acomodare... şi binecuvântare :)

am reţinut şi dorinţa celor ce utilizează programele şi aplicaţiile (şi nu „softuri”) în limba română să le fie spre uşurarea lucrului cu calculatorul (şi nu „computer” sau „compiuter”) şi facilitarea înţelegerii termenilor, cât şi a celor care folosesc sistemul de operare în engleză spre a nu-le fi ruşine cu traducerea în română sau că le adaugă un grad de confuzie (câteva zeci de secunde de gândire suplimentară).

toate acestea sunt posibile dacă lucrăm toţi împreună, mergem în acceaşi direcţie sau vâslim în aceeaşi barcă.

citez un pasaj de început din biblie: la început a fost respectul.


Coordonator Mageia Linux România
piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

disc sau disk?

Apple a transmis echipelor de traducători o circulară cu privire la utilizarea termenilor disc şi disk.

disc se referă în general la suporturile optice, exemplu CD, DVD.

disk de referă la suportuire magnetice ce nu pot funcţiona fără electronica aferentă, exemplu: discul fix (hard disk)

uite cum schimbarea unei litere, în engleză, face toată diferenţa! eh, în engleză nu este simplu, ci banal să creezi termeni noi, este suficient să uneşti două cuvinte ca să-i bagi pe ceilalţi în ceată! exemplu: firewall, hostname, software, hardware, malware, etc.


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

1. Wallpaper

"Imagine de fundal" este un termen prea generic, plus că e traducerea pentru "background image", folosită în alte situaţii. Wallpaper-ul este o imagine de fundal, dar una specială, pentru ecranul "gol". Şi ferestrele pot avea imagini de fundal, dar acestea se numesc exact aşa (imagine de fundal), nu wallpaper. Ca urmare tapet mi se pare mai potrivit. Plus că trebuie luat în consideraţie şi aspectul scurtimii termenilor. Multă lume reproşează că un cuvînt englezesc "A" e tradus prin 3 cuvinte româneşti, "B de C". Dacă se poate traduce printr-un singur cuvînt ("tapet") de ce nu s-ar face aşa ?

2. Software

"Aplicaţie" a ajuns să fie folosit pentru programele de calculator fiindcă englezii folosesc "application" cu acest sens. Ei nu pot să spună "softwares" şi atunci zic "applications" sau "programs". Însă nici una din definiţiile din dicţionarele româneşti (inclusiv DEX) nu îl predispune pe "application" pentru aşa ceva : http://dexonline.ro/search.php?cuv=aplicatie

În schimb "soft" există deja în DEX ( http://dexonline.ro/search.php?cuv=soft ) cu sensul de "program de calculator", iar DOOM 2 îi dă şi pluralul "softuri".

Nu zic să se renunţe la "aplicaţie", e bun şi el, însă şi "soft" poate fi folosit.

3. Disc/Disk

În română nu există diferenţierea din engleză, n-am văzut nicăieri varianta "disk/diskuri". Pe de altă parte "disc dur" (similar cu "disque dur" din franceză) ar stîrni coruri de proteste, deşi este traducerea fidelă a lui "hard disk". Unii preiau "harddisk", dar se foloseşte şi "hardisc".

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

1. wallpaper = se poate traduce şi prin fundal de ecran sau fond de ecran (precum termenul cosmetic cu aceeaşi conotaţie, fond de ten). tapet mi-se pare mult prea sec.

2. software = progistic, inventez eu un termen nou. nu trebuie neapărat adoptat un termen străin dacă putem inventa, în mod elegant, unul de-al nostru :)
aştept şi alte propuneri


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

Quote:
1. wallpaper = se poate traduce şi prin fundal de ecran sau fond de ecran

Cred ca e variante ce-mi place cel mai mult din toate cele propuse pana acum.

Software e foarte greu de tradus. Pentru asa ceva nu exista cuvant in romana. Iar englezii nu folosesc cuvantul "application" sau "program" pentru ca nu au varianta de plural la "software", ci pentru a restrange aria la care se refera.
Software este orice cod functional, adica multitudinea programelor si aplicatiilor. Ca sa intelegi mai bine, am putea face o clasificare de genul:
program - partea elementara independent functionala
aplicatie - un set de programe ce formeaza un intreg in functionare
software - totalitatea aplicatiilor, programelor, functiilor s.a.m.d ce formeaza "principiul" de software

De exemplu, un program de contabilitate, este un program ce face partial ceva pentru contabilitate (ex. balanta)
O aplicatie de contabilitate este una ce face mai multe chestii, ingloband toate aspectele contabilitatii.
Software de contabilitate ... nu este. Software nu are categorii (sau cel putin nu ar trebui sa aiba), el reprezinta totul. De aceea nu are nici varianta la plural, in engleza.

Desigur, s-au facut adaptari probabil gresite cu soft si softuri, cu expresii de "soft de contabilitate" sau orice altfel de categorisire.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni

Cred că ar fi util ca atunci când nu ştim cum să traducem un termen să verificăm în alte aplicaţii deja traduse. Ar fi în avantajul utilizatorului să întâlnească aceiaşi termeni în toate aplicaţiile pe care le foloseşte.

De exemplu, apropo de discuţia despre firewall şi proxy, în Firefox 2 se spune aşa:

Quote:
Dacă sistemul dumneavoastră este protejat de un paravan (firewall) sau proxy, asigurați-vă că Firefox are permisiunea de a accesa internetul.

În aceeaşi idee, am tradus cândva câteva şiruri pentru Gnome Commander şi am primit un compendiu cu traduceri care să mă ajute. Era de fapt un fişier .po foarte mare, cu şirurile din mai multe aplicaţii Gnome localizate în română. Şi mai fain era că acel compendiu putea fi folosit în Poedit pentru traducere automată.

Vestea proastă este că am pierdut compendiul respectiv. ;D

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

Cosmin wrote:
Vestea proastă este că am pierdut compendiul respectiv. ;D

Cosmin, treci la colţ! Eşti pedepsit.

Acelaşi lucru îl face şi parafocul, un paravan de protecţie. Parafoc este mai apropiat ca traducere de firewall decât paravan de protecţie, că tot vorbeam să găsim şi-n română termeni mai scurţi şi uşor de reţinut.

@Csabi: păi aici se vede stofa unui traducător câteodată, să mai fie capabil să şi inventeze termeni acolo unde nu este echivalent în limba română. Hai să vedem ce-ar da o inventare de termen românesc pentru software şi hardware, plecând de la definiţia termenilor şi nu numai.

PS: Apropo, Pruteanu mai trăieşte?


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Nu cred că pierderea "compendiului" e o problemă. Poedit are posibilitatea să facă o bază de date cu traducerile făcute, pe care o numește "memorie de traducere" și o folosește la traducerea automată. Toate programele de traducere au așa ceva. Probabil că acel compendiu era fișierul cu "memoria de traducere" și în mod sigur echipele Gnome/KDE/Ubuntu/Debian au ceva asemănător.

Francezii folosesc "application", "programme" și "logiciel" în funcție de context.  Românii pot folosi "aplicație", "program" și "soft". Deci și "soft" își are utilitatea lui. De exemplu "traducere de softuri" e mai clar/precis decît "traducere de programe". În al doilea caz ar trebui spus "traducere de programe de calculator", ceea ce e mult prea lung.

Sofware și hardware în română ? Nimic mai simplu, "marfămoale" și "marfătare" e bine ? Ha, ha, ha...

George Pruteanu a murit la începutul anului. Cine are ceva timp poate citi reacția traducătorilor de softuri de pe lista Diacritice:

http://groups.google.ro/group/diacritice/browse_thread/thread/cb70202345ed47b2/

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni

Piratu wrote:
Cosmin wrote:
Vestea proastă este că am pierdut compendiul respectiv. ;D

Cosmin, treci la colţ! Eşti pedepsit.

:'(
Dar dacă spun că am aflat cum se face unul nou, pot să mă întorc la joacă? ::)

Instrucţiunile erau chiar pe situl GNOME Commander, numai că sunt puţin greşite (am raportat, probabil vor fi corectate în curând).
Aşadar, pentru un .po cu toate traducerile de la GNOME:

wget -r -l1 -nd -A.po -b http://i18n-status.gnome.org/HEAD/ro/extras/
wget -r -l1 -nd -A.po -b http://i18n-status.gnome.org/HEAD/ro/office/
wget -r -l1 -nd -A.po -b http://i18n-status.gnome.org/HEAD/ro/fifth-toe/
msgcat -o compendium-ro.po *.po

Şi după ce m-am învârtit un pic pe kde.org, mi-am dat seama cum se face un compendiu cu toate traducerile de la KDE 4:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ro/messages/
find messages/ -name '*.po' -print | xargs msgcat -o compendium-ro.po

În mod asemănător se pot genera compendii pentru KDE 3 (vedeţi la http://websvn.kde.org/trunk/ structura sistemului de fişiere).

O să scriu şi pe wiki.

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Bravo pentru descoperire. La mine cea cu Gnome merge, cea cu KDE nu.

Cum se face în Poedit o memorie de traducere din fişierele ro.po descărcate:

1) File>Preferences>Translation Memory

2) My Languages>Add>ro

3) Generate Database>Search paths>/home/user/
(sau Browse pînă la dosarul cu fişierele)

4) Selectează (clic pe) calea către dosarul cu fişierele ro.po descărcate

5) Add files>Open>Selectează toate fişierele ro.po din dosar>Finish>OK

Acum 2 observaţii:
Fişierele sînt cam vechi, de prin februarie 2007. Pot fi cerute fişiere mai noi de la echipele româneşti de localizare Gnome, KDE, etc.
Sînt scrise cu Ş/Ţ cu sedilă, nu cu Ş/Ţ cu virgulă.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

M-am gandit sa ma uit un pic printr-un dictionar tehnic de informatica Engleza-Maghiara pentru a vedea ce solutii au adoptat ei pentru unele termene:
- firewall - pastrat in forma originila, si se refera la _orice_ hardware si software (router, server, aplicatie etc) ce satisface scopul de protectie retea
- parafoc (tűzfal = perete de foc) - se referea _numai_ la aplicatii software de firewall
- proxy - a fost pastrat neschimbat
- wallpaper - tapet
- byte - pastrat neschimbat
- bit -  pastrat neschimbat
- mouse - tradus egér = soarece
- mouse pad - totus a ramas neschimbat

Alte idei nu-mi vin in cap. Ma gandeam sa compar cu limba maghiara pentru ca este foarte asemanatoare cu engleza la nivel de gramatica.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Ca idee, exprimarea în maghiară cum este ? Directă ("copiază") sau indirectă ("copiere") ? În Kiwi Linux (Ubuntu) de exemplu.

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni

mihaicro wrote:
Bravo pentru descoperire. La mine cea cu Gnome merge, cea cu KDE nu.

În ce fel nu merge cea cu KDE?

mihaicro wrote:
Fişierele sînt cam vechi, de prin februarie 2007. Pot fi cerute fişiere mai noi de la echipele româneşti de localizare Gnome, KDE, etc.

Nu pot să fie vechi. Sunt luate din HEAD, adică e ultima versiune.

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

KDE nu mergea din cauza mea, pentru că nu aveam instalat "subversion". Acum merge.

La fişierele Gnome în coloana "Date Modified" scrie 22 sau 23.02.2007.

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

@mihaicro: Cel mai simplu mi s-a parut sa ma uit in fisierul .lng de la Opera pentru limba maghiara, iata ce am descoperit, cateva exemple:
- Save - impersonal (salvare) - indirecta
- Delete search engine - indirecta
- Show - indirecta...

Ce am observat, in general in aceasta traducere. Cand calculator mi se adreseaza mie o face cam asa "Alegeti tipul de MIME pentru..." iar eu dupa ce fac ce-mi zice pe buton apare "Alegere" ci nu "Alege".
Chiar si cand e vorba despre un tab nu zice "Arata tab" si zice "A arata tab".

In concluzie pare a fi destul de impersonal cand omul vorbeste cu masina, si personal cand masina vorbeste cu omul, si masina nu te ia la "per tu". Cel putin asa e in Opera. Daca imi spune cineva cum pot arunca, foarte repede si usor o privire peste un fisier din asta de traducere, in vreun linux, o voi face. Va rog doar sa-mi dati un link direct ;)

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Păi e simplu. Instalezi Poedit ( http://www.poedit.net/ ) din Mandriva, apoi descarci fişierele PO de la traducerea Gnome şi KDE în română aşa cum a arătat Cosmin mai sus (ia doar cîteva zeci de secunde). Pentru maghiară foloseşti "hu" în adresele fişierelor şi probabil că va merge la fel de uşor. Apoi deschizi fişierele PO cu Poedit şi ai şirurile în engleză alături de cele în română (sau maghiară).

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

eu nu reuşesc să mă descurc cu Poedit şi nici cu Kbabel, dar mă bucur pentru voi. nici unul din cele două programe nu dispune de un tutorial mură-n-gură aşa ca să pricep şi eu.

editez fişierele cu Kwrite, iar când doresc să văd cum a fost tradus acelaşi şir în altă limbă, este suficient să deschid cealaltă traducere într-un alt Kwrite, alături de cel la care traduc şi fac comparaţia.

în paralel întreţin un fişier cu termenii traduşi, sortaţi în ordine alfabetică (aka compendiu).

Poedit si Kbabel îmi par a avea un mod de funcţionare cu „logică inversă” :(


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Poedit e foarte uşor de folosit. Fişierele PO sînt de fapt nişte fişiere text care pot fi prelucrate cu orice editor de text (de ex. cu Kwrite). Avantajul lui Poedit e că se poate face actualizarea automată a traducerii şi se poate folosi o memorie de traducere care traduce automat şirurile "cunoscute". Dezavantajul e că modulul de căutare (Edit>Find) nu permite în acelaşi timp şi înlocuirea automată a unor cuvinte. Se pot deschide mai multe instanţe de Poedit, de ex. în una avem fişierul ro.po (cu traducerea în română), în alta fişierul fr.po (cu traducerea în franceză) şi putem urmări cum au fost traduse şirurile în franceză.

Poedit se poate instala dinăuntrul oricărei distribuţii de Linux folosind comanda (din meniul de start) "Install & Remove Software" sau una echivalentă.

La început se completează în Poedit datele personale în File>Preferences>Personalize.

==============================
TRADUCERE:

1) Se deschide un fişier PO (File>Open). Dacă fişierul nu există, se foloseşte fişierul (catalogul) POT al softului, căruia i se şterge T din extensie, aşa că e transformat în PO. Dacă fişierul PO e deja configurat (Catalog>Settings) cu nume, echipă de traducere, codarea textului, etc. nu se umblă la ele, în caz contrar trebuie completate.

2) Apare o listă cu şiruri de tradus.

3) Se face clic pe un şir. În partea de jos a Poedit sînt 4 cîmpuri, din care pot fi folosite doar cele din partea stîngă, de sus şi de jos. Aceste două cîmpuri pot fi lărgite trăgînd cu mausul de marginea lor. Cîmpul de sus conţine şirul original (în engleză), iar cel de jos e un cîmp gol, unde trebuie scrisă traducerea. Şirul în engleză nu poate fi modificat, dar poate fi copiat dacă e nevoie (de ex. dacă el conţine variabile de tipul “%s” şi e mai uşor dacă sînt copiate, nu scrise din nou). Copierea se poate face în mod obişnuit sau cu Alt+C.

4) Se face traducerea şirurilor, unul cîte unul.

5) Fişierul PO, poate fi salvat din cînd în cînd, caz în care şirurile traduse sînt trecute la coada fişierului ( e doar o chestie de afişare în Poedit, normal că în fişier ele rămîn pe loc).

==================================

ACTUALIZAREA TRADUCERII:

Pentru a actualiza un fişier PO cu şirurile noi se foloseşte fişierul POT oferit de autorul softului.

1) Se deschide fişierul PO.

2) Se face clic pe [Catalog>Update from POT file]. Se alege fişierul POT şi se face clic pe Open. Poedit va introduce automat şirurile noi şi le va evidenţia cu galben pe cele modificate (cele la care autorul a modificat şirul original, deci traducerea nu mai corespunde). Ambele tipuri sînt afişate la partea de sus a listei de şiruri, deci nu e nevoie să fie căutate.

================================

TRADUCEREA AUTOMATĂ:

La început se creează o memorie de traducere ("translation memory - TM") folosind fişiere PO cu şiruri deja traduse. E ca un fel de dicţionar frazeologic, care are şirurile originale şi cele traduse.

1) File>Preferences>Translation Memory

2) My Languages>Add>ro

3) Generate Database>Search paths>/home/user/
(sau Browse pînă la dosarul cu fişierele)

4) Selectează (clic pe) calea către dosarul cu fişierele ro.po descărcate

5) Add files>Open>Selectează toate fişierele ro.po din dosar>Finish>OK

Apoi se foloseşte memoria de traducere pentru un fişier PO nou.

1) Se deschide fişierul PO

2) Se face clic pe Catalog>Automatically translate using TM

3) Şirurile care se află deja în TM vor fi traduse automat. Uneori traducerile nu sînt complet adecvate, deci toate şirurile traduse automat trebuie verificate.

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni

Super, mihaicro! Ai vrea să completezi în wiki?
http://wiki.mandrivausers.ro/diverse/utilizare_poedit

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

ca regula de baza, toate sirurile traduse trebuiesc verificare, indiferent daca au fost traduse automat sau nu.
o regula buna de practicat, este sa arunci un ochi peste traducere cateva ore mai tarziu, iar pentru un fisier de dimensiune importanta, o recitire a doua zi, inainte de a-l comite. recititi, recititi si iar recititi. este si a ramas valabil, graba strica treaba.

@mihaicro: perfect, mai lipsesc imaginile (capturile de ecran). ar fi bine sa se comita in wiki acest ghid.

ah, era sa uit, poedit nu stie sa listeze sirurile in ordinea lor originala si-l face nepractic pentru urmarirea in paralel al unei alte traduceri.

PS: imi place termenul "maus" :) ... se pare ca temenii pereluati din franceza sunt mai usor de romanizat ca cei din egleza sau germana.


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Am adăugat instrucţiunile de utilizare Poedit la Wiki. Nu cred că e nevoie de capturi de ecran, programul este extrem de simplu de utilizat.

N3o
N3o's picture
Re: Traduceri termeni

Nu uitati sa adaugati linkul catre pagina nou creata in pagina de start a categoriei, in cazul asta http://wiki.mandrivausers.ro/diverse/start  ;)

mihaicro
Re: Traduceri termeni

E deja pusă o legătură în pagina http://wiki.mandrivausers.ro/diverse/localizarea_in_romana_a_distributiei_mandriva_linux la secţiunea "Traducerea şirurilor".

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

propunere de traducere:

cancel = anulează (se pare că traducerea cu Renunţă sau Revocare provoacă fiori reci unora, francezii l-au tradus prin Annuler)

driver = pilot, deoarece este logica de calcul ce permite unui sistem de operare să piloteze o componentă materială/electronică sau dispozitiv conectat la calculator (sunt cel puţin zece variante de termeni româneşti pentru driver, eu zic că din atâta abundenţă putem alege unul pe măsură, este drept că în traducerea mea am fost inspirat de termenul francez "pilote")

quit = ieşire când este vorba despre o comandă de părăsire (şi închidere) a unui program; terminare se traduce când este vorba despre o comandă de sfârşit de operaţie.

cache = memorie intermediară, deoarece este pe post de intermediar între procesor şi memoria unui calculator, spre exemplu, aşa cum mihaicro l-a exemplificat în http://en.wikipedia.org/wiki/Cache_(computing); pentru buffer vom putea folosi liniştiţi termenul de tampon.

hardware = material, fizic, componente materiale/fizice/electronice

software = progistic (termen inventat făcând referire la ansamblul de programe, aplicaţii şi logica de calcul)


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

Piratu wrote:
cancel = anulează (se pare că traducerea cu Renunţă sau Revocare provoacă fiori reci unora, francezii l-au tradus prin Annuler)

Total de acord.
De acord si cu restul.

driver = program/aplicatie pilot, eventual

LE: Bun, deci nici eu nu cred ca ar trebui tradus hardware si software. Asta chiar ca oricine intelege despre ce este vorba. Trebuie sa tinem totusi cativa termeni informatici nu putem traduce pur si simplu tot

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

cosmin
cosmin's picture
Re: Traduceri termeni
  • De driver nu ştiu ce să zic.[/*:m]
  • Cache, hardware şi software nu le-aş traduce - aşa erau şi în cursurile de la facultate.[/*:m]
  • Cu restul sunt de acord.[/*:m]

[/]

[url=http://counter.li.org/]Linux registered user #368449[/url]

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

Cu software şi hardware sunt şi eu de acord să-i acceptăm ca neologisme pentru termeni generici sau generali.
Traducerile iî vor păstra acolo unde nu se poate găsi o exprimare echivalentă ca sens în ronână.

cache = memorie cache, memorie intermediară

driver = ca program pilot poate induce în eroare, "program pilot" poate avea sensul de versiune de încercare asemănătoare serialelor pilot de exemplu; pilot pur şi simplu redă sensul de entitate logică (mijlocitor) cu funcţie de dirijare/conducere.


Coordonator Mageia Linux România
yo5bdm
yo5bdm's picture
Re: Traduceri termeni

Piratu wrote:
driver = ca program pilot poate induce în eroare, "program pilot" poate avea sensul de versiune de încercare asemănătoare serialelor pilot de exemplu; pilot pur şi simplu redă sensul de entitate logică (mijlocitor) cu funcţie de dirijare/conducere.

Pentru asta deja exista program demonstrativ, demo, trial, beta si cum altfel li se mai zice, deci nu cred sa inteleaga cineva gresit. Totusi, cum ai zis poti pune in paranteza cuvantul driver si atunci toata lumea stie despre ce e vorba. Parerea mea...

The Future is OpenSource.... Fully editable....
Linux registered user #439407
[url=http://erdeirudolf.blogspot.com/]Erdei Rudolf Photography[/url]

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Driver = Pilot

Nu am nimic împotrivă, treaba e că "driver" e atît de înrădăcinat încît nu ştiu ce şanse de succes are "pilot". Eu aş favoriza varianta transcrisă fonetic "draiver/draivere". Oricum trebuie făcute înlocuiri şi la celelalte fişiere de traducere. Dar mai important, trebuie văzut ce se face cu traducerea lui "driver" din KDE, dar asta e oricum o discuţie separată.

Cache = memorie intermediară

E cam lung. Pe de altă parte "cache" e folosit în engleză şi sub formă de verb ("to cache"), ceea ce adaugă alte cuvinte în situaţia de faţă (cached = pus în memoria intermediară). Problema e că din cauza lungimii termenului e posibil ca unele şiruri să depăşească spaţiul alocat.

Software = progistic

E bine că ai curajul să inventezi termeni, majoritatea traducătorilor de softuri se feresc de asta ca şi cum nu ar fi ceva normal în activitatea lor (traducătorii de texte literare inventează frecvent termeni, mai ales cînd termenul original e şi el inventat). Totuşi trebuie să-ţi argumentezi alegerea, cum ai ajuns la forma asta "progistic" ? Eu prefer în continuare soft/softuri.

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

software este termen generic ce desemnează un ansamblu de programe de calculator şi aplicaţii informatice.

soft/softuri este un abuz de limbaj (între noi informaticienii) să fie utilizat, are echivalent în română = aplicaţie sau program. (soft este numit şi firul de mătase în ţesătorii, probabil că lucrau cu războaie englezeşti)

exemplu de traducere din franceză:
software = logiciel
soft = programme sau progiciel (exemplu: SAP este un progiciel pentru francezi)
application = application
download = téléchargement


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Crearea lui soft/softuri şi impunerea lui (inclusiv în DOOM 2) cred că a venit de pe urma nevoii de a găsi un termen specific pentru uzul curent şi care în acelaşi timp să fie autonom. "Aplicaţie" nu este specific, există de ex. "aplicaţie militară", iar "program" nu e nici el specific, avînd nevoie în uzul curent de adaosul "de calculator" pentru a-l delimita de alte înţelesuri. Cuvîntul "soft" folosit în discuţia între persoane obişnuite înseamnă "program de calculator" la modul generic şi nu predispune la confuzii (numărul persoanelor care-l folosesc în sensul din ţesătorii e foarte mic). Mai are şi avantajul că seamănă cu "software". E unul din puţinele cuvinte românizate acceptate fără probleme de majoritatea utilizatorilor de calculatoare.

Nu ştiam de "progiciel", dar e evident (cf. Wikipedia) că are sensul său specific în Franţa. Nu ştiu însă cît de acceptat va fi "progistic", în general lumea are nişte probleme cu limba franceză, din cauza necunoaşterii ei. Adică "dispreţul" americanilor simpli faţă de francezi a fost preluat prin contaminare şi de românii simpli utilizatori de calculatoare. Dacă ar fi trebuit să se aleagă acum un termen pentru traducerea lui "file", cuvîntul "fişier" provenit din fraţuzescul "fichier" ar fi picat cu brio numai din acest motiv, al filiaţiei sale. Tocmai de aceea impunerea lui "progistic" va întîmpina ceva rezistenţă.

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

Orice termen IMPUS este RESPINS, este în natura umană. Eu am propus o variantă de traducere, o anagramare între program şi logic.

soft l-am căutat în DOOM2 dar nu l-am găsit, singura referinţă am găsit-o: termen informatic, software :)
N-am nimic împotriva folosirii soft/softuri, dar cu moderaţie acolo unde contextul nu permite folosirea termenului consacrat, program de calculator.

Atât program cât şi aplicaţie au sensuri multiple, ca şi soft în limba engleză (vezi una din traducerile http://dictionar-englez-roman.ro/), nu înţeleg de ce noi am face altfel.

Este adevărat că suntem într-o epocă puternic influenţată de cultura americană (perioade din astea au mai fost la noi, începând cu grecii, slavii şi terminând cu turcii, ungurii, nemţii şi francezii). Dar, numai din franceză au fost importaţi cei mai mulţi termeni, pentru că este cea mai apropiată limbă de a noastră ca structură (limbă latină).
Eu nu-i ridic în slăvi pe francezi pentru că au şi ei bubele lor (şi poate mai multe decât noi şi mulţi alţii), ce am admirat la ei a fost grija şi atenţia pe care au acordat-o din totdeauna propriei limbi, dovadă de respect şi conştientizare că le este tezaurul cel mai de preţ.


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Soft este în DEX 1998 cu definiţia 2 de la : http://dexonline.ro/search.php?cuv=soft
Şi este şi în DOOM 2, ediţia a doua din 2005 : Soft (software) s.n., pl. softuri

Program şi aplicaţie au nevoie de "extensia" [de calculator] pentru a fi înţelese în context informatic atunci cînd sînt folosite în limbajul uzual vorbit (de ex. la şcoală/servici/acasă) sau scris (de ex. în ziare). Soft nu are nevoie de asta, pentru că sensul celălalt (fir de bumbac) este foarte puţin folosit în limbajul obişnuit.

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

fqdn = FQDN (acronim pentru Fully-Qualified Domain Name)

ce alegem:

1. nume de domeniu integral conform
2. nume de domeniu întreg-calificat
3. nume de domeniu complet calificat


Coordonator Mageia Linux România
mihaicro
Re: Traduceri termeni

Nume de Domeniu Complet Calificat

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

3. nume de domeniu complet calificat

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piratu
piratu's picture
Re: Traduceri termeni

cum se traduce upgrade ? a evolua/evoluare?


Coordonator Mageia Linux România
ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

Am cautat cu ceva dictionare online, fara succes... cred ca va trebui sa va ganditi la o traducere in functie de context pentru "upgrade" ca sa sune bine.
De exemplu, la instalare, Mandriva te intreaba daca vrei "upgrade" la sistemul precedent sau instalare noua ... aici "evolutie" cred ca ar suna cam ciudat. Eu personal nu as intelege ce vrea installerul de la mine.

Propun ca si alte alternative: imbunatatire, improspatare, avansare - in functie de context.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

piriu
piriu's picture
Re: Traduceri termeni

Update/upgrade pot fi traduşi prin actualizare sau modernizare, în funcţie de context.

N3o
N3o's picture
Re: Traduceri termeni

Chiar daca se confunda cu „update” as prefera „actualizare” decat „evoluare” „improspatare”.

Si depinde si la ce te referi, software / hardware. Daca e software termenul „actualizare” este perfect. In cazul hardware suna putin ciudat, dar oricum mai putin ciudat decat „evoluare”/„improspatare”.

mihaicro
Re: Traduceri termeni

Trebuie tradusă şi perechea lui "upgrade", adică "downgrade".

Propuneri pentru upgrade/downgrade:

promovează/retrogradează

avansează/regresează

ing. Patkos Csaba
ing. Patkos Csaba's picture
Re: Traduceri termeni

promovare pica, pentru ca in romana are doua intelesuri.
Poate fi interpretat ca upgrade dar si ca provoare (promote) a unui produs (publicitate). Daca vede unul promovare program, faorte putin probabil sa se gandeasca la upgrade ci mai degraba la publicitate.

Csabi's BLOG

Linux registered user # 457717

Pages